Theo minh biet thi khong co website nao nhu vay dau. Tieng Viet ta giau va dep, rat nhieu tu khac nhau, rat kho khan khi dich tu tieng Anh.
Theo minh biet thi khong co website nao nhu vay dau. Tieng Viet ta giau va dep, rat nhieu tu khac nhau, rat kho khan khi dich tu tieng Anh.
Em rất cám ơn sis Pinkypig đã giúp em trans mấy đoạn văn trên ..thật ra em có dịch rồi nhưng cảm thấy nội dung hơi bị lủng củng nên mới lên đây nhờ các anh chị tư vấn dùm em ...Bây giờ thì e đã làm hoàn chỉnh nó như thế này :
1)Cây bút chì viết liếng thoắng sột soạt trên cuốn sổ. “Tôi đoán trước việc đó không có vấn đề gì,” bà Bradshaw trả lời, với chút ranh mãnh lóe lên trong đôi mắt đen tuyệt đẹp đầy vẻ bỡn cợt nghi ngờ của bà.
2)Và ánh mắt anh không có cái nhìn thanh thoát thường có của màu sắc ấy, chúng gai góc, từng trải, y như là anh đã chứng kiến quá thường xuyên những cảnh tượng xấu xa trong cuộc sống mà có lẽ cô cũng chưa thấy bao giờ.
3)Cô đã qua đi cái thời xuân sắc của mình, không còn đáng được khao khát nữa. Cái chữ “gái-già”(Ape-leader) là tên mà người ta gọi loại phụ nữ như thế.
4)Ánh đèn ở lối đi hẹp dẫn vào căn nhà Luân Đôn hợp mốt của cô hắt bóng hàng mi dài phủ rợp của anh lên gò má trần tao nhã ấy.
5)Trong lúc chiếu tia nhìn vào cô, đã có một sự thay đổi thoảng qua trên gương mặt anh, sự kinh ngạc đã nhượng bộ cho sự quyến rũ, đôi mắt xanh lấp lánh tia nhìn thích thú gian xảo khiến cho thần kinh cô căng thẳng đến khó chịu.
Các anh chị xem dùm em mấy đoạn văn này có ổn không? e cám ơn nhiều
[QUOTE=pinkypig;26961]These sentences came from "Suddenly You" (Thanks to Google). QUOTE]
Vâng chị, mấy đoạn này là nằm trong "Suddenly You" của Lisa Kleypas ...e đang tập dịch để thử sức trình độ mình tới đâu đó mà ...
Hi
Minh thay heo_luoi dich nhu vay la qua hay. Minh khong the dich duoc nhu vay dau. Dich van rat kho, minh thay heo_luoi co potential do nha.... Great job!!!!
1)Cây bút chì viết liếng thoắng sột soạt trên cuốn sổ. “Tôi đoán trước việc đó không có vấn đề gì,” bà Bradshaw trả lời, với chút ranh mãnh lóe lên trong đôi mắt đen tuyệt đẹp đầy vẻ bỡn cợt nghi ngờ của bà.
Chữ sột soạt trong câu trên là trạng tự, trong câu TA là động từ mà bác đã dịch ra là viết rồi.
"Tôi không thấy trước được là chuyện đó (that) sẽ là một là một vấn đề".
Câu tiếp thì nói là cái nhìn của bà ấy giống như (suspiciously like) một sự bỡn cợt (laughter). Bác dịch ngược lại làm như bà ấy nghi ngờ.
Chữ dark dịch là đen thì hợp với tiếng VN, nhưng nên nhớ là dark cũng có thể là mầu nâu.
1) The pencil scratched busily in the notebook. “I don’t foresee that will be a problem,” Mrs. Bradshaw replied, with a glimmer of something in her pretty, dark eyes that looked suspiciously like laughter.
Hi Chi Pinkypig,
Nho chi dich dum em cau nay.
NEEDS ASSESSMENT QUESTIONNAIRE.
Cam on chi,
NEEDS ASSESSMENT QUESTIONNAIRE
Nhu'~ng ca^u ho?i da/nh gi/a nhu ca^`u
Thank you chi