Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 10 of 28

Thread: Làm ơn dịch dùm em những đoạn này sang Tiếng Việt

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2009
    Posts
    4

    Default Làm ơn dịch dùm em những đoạn này sang Tiếng Việt

    Xin mọi người giúp em dịch gấp những đoạn văn nhỏ này sang Tiếng việt dùm ..Em cám ơn rất nhiều ạ...

    1) The pencil scratched busily in the notebook. “I don’t foresee that will be a problem,” Mrs. Bradshaw replied, with a glimmer of something in her pretty, dark eyes that looked suspiciously like laughter.

    2)And yet his eyes did not have the angelic quality one might usually associate with such a color. They were shrewd, seasoned, as if he had gazed far too often at an unsavory side of life that she herself had never seen.( miêu tả về đôi mắt người đàn ông)

    3)The glow from the lamp in the tiny entrance hall of her fashionable London house cast a fringe of shadows from his long lashes onto the stark, elegant planes of his cheekbones.

    4)She was past her prime, no longer desirable. An “ape-leader” was what people called such a woman.( cái từ “ape-leader” là gì thế mấy anh chị?)

    5)As he stared at her, a change came over his face, his bemusement giving way to fascination, the blue eyes sparkling with a devilish amusement that made her nerves twitch uncomfortably.

    6) "You see, I’ve had a chance to reflect on a rather hastily made decision, and the fact is…well, I’ve changed my mind." (người phụ nữ nói với người đàn ông)

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    ban nen co gang dich truoc, roi neu thay khong on thoa, cac ban khac se gop y cho.

  3. #3
    Senior Member Ryu's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Na niebie
    Posts
    282

    Default

    ban cu dich tung tu 1 di. Ko biet tu nao thi click vao tu do 2 lan, no hien cai tu dien ra la biet lien. Con cum tu nao kho ko biet thi moi nguoi se giup
    Side by side
    With you till the end
    I'll always be the one to firmly hold your hand
    No matter what is said or done
    Our love will always continue on

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    139

    Default

    These sentences came from "Suddenly You" (Thanks to Google). Sometimes it's hard to translate if you don't read the book because you don't know the scene and the chacrater. But I will give it a try and I am not a writer so please excuse my Vietnamese hihi...
    1) The pencil scratched busily in the notebook. “I don’t foresee that will be a problem,” Mrs. Bradshaw replied, with a glimmer of something in her pretty, dark eyes that looked suspiciously like laughter.
    1. Cay viet chi chay sot soat tren quyen vo. Ba Bradshaw tra loi "Toi doan truoc la viec do khong co van de gi" voi anh sang lap lo trong doi mat den huyen day ve co'n bo'.t nghi ngo.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    Cây viết chì chạy… giống phim hoạt hình quá à! Tiếng việt thường hay xài 'tiếng viết chì sột soạt trên vở' còn trong bối cảnh này có lẽ lang 'nghe tiếng bút chì viết hối hả lên vở', còn 'với ánh sáng lấp ló…' nghe ngồ ngộ, người Việt thường nói 'với ánh mắt đen huyền/tuyền lấp lánh…'

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    139

    Default

    Thong cam nha fija minh khong viet van nen chiu. Xa Vn lau roi, it doc van dich nen chiu...hehe
    Chuyen anh mat minh dich la la^.p lo'` khong phai la lap lo vi viet khong co dau nen bac khong hieu y. Trong cau chuyen nay, ba Brashaw co y dinh gi do mo am nen khong the dich la lap lanh duoc.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    ok, tai vi khong bo dau nen trong ga hoa cuoc, xin loi ban.

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    139

    Default

    minh dang o cho lam nen khong co font V

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    139

    Default

    And yet his eyes did not have the angelic quality one might usually associate with such a color. They were shrewd, seasoned, as if he had gazed far too often at an unsavory side of life that she herself had never seen.( miêu tả về đôi mắt người đàn ông)
    Tuy nhien doi mat cua ong/anh khong co net thien than nhu nhung doi mat co mau dac biet ay. Doi mat that sac sao va day dan, ma duong nhu la ong/anh at da nhin thay rat nhieu dieu toi te trong cuoc song ma co ay chua bao gio biet den.

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    139

    Default

    3)The glow from the lamp in the tiny entrance hall of her fashionable London house cast a fringe of shadows from his long lashes onto the stark, elegant planes of his cheekbones.

    Anh sang tu chiec den trong hanh lang nho o can ho sang trong cua co ay tao thanh cai bong tu doi long mi ram den doi xuong go ma thanh tao va noi bat cua anh/ong ay.

Similar Threads

  1. Replies: 3
    Last Post: 03-14-2014, 09:29 AM
  2. Dịch giùm mình bài hát này sang tiếng Việt giùm nhé
    By darkmoon313 in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 02-28-2014, 11:20 AM
  3. Dịch sang tiếng Việt
    By ANAN in forum Writing
    Replies: 3
    Last Post: 11-08-2009, 07:11 AM
  4. Cầu cứu, cấp cứu Việt sang Pháp
    By livelong in forum French
    Replies: 2
    Last Post: 11-01-2009, 01:45 AM
  5. Dịch sang Tiếng ANH
    By ANAN in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 08-17-2009, 12:43 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •