Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Translate "tell" to vietnamese, noi, bao, ke etc.?
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 12

Thread: Translate "tell" to vietnamese, noi, bao, ke etc.?

  1. #1
    Member
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Copenhagen, Denmark
    Posts
    40

    Smile Translate "tell" to vietnamese, noi, bao, ke etc.?

    Hello,

    Could you please help me, how to use and choose the right word for "tell" in Vietnamese?
    I have seen sentences with different words like noi (chuyen), bao, ke, cho toi biet etc. I know, "noi" is speak, but if you put it together with another word , can it then change the meaning?
    If I will say : I would like to tell you about my country/family?. I would like to tell you a story. Can you tell me how to....He told me to go this way. He told me a story.Can you tell this in Vietnamese.

    Thank you!
    Birgit

  2. #2

    Default

    Quote Originally Posted by birgit View Post
    Hello,

    Could you please help me, how to use and choose the right word for "tell" in Vietnamese?
    I have seen sentences with different words like noi (chuyen), bao, ke, cho toi biet etc. I know, "noi" is speak, but if you put it together with another word , can it then change the meaning?
    If I will say : I would like to tell you about my country/family?. I would like to tell you a story. Can you tell me how to....He told me to go this way. He told me a story.Can you tell this in Vietnamese.

    Thank you!
    Birgit

    Hi there,

    This is the first time I join Vdict.
    I hope my answer some how helps you clear your question.

    There is no big difference in the way you use noi (chuyen), bao, ke, cho toi biet,
    the way people use bảo or kể depend on which region they came from.
    cho toi biet means tell me .....


    "I would like to tell you about my country/family"
    => Để mình (tôi) kể cho bạn nghe về đất nước, gia đình mình (tôi)

    "I would like to tell you a story"
    => "Để mình (tôi) kể cho bạn câu chuyện "

    " Can you tell me how to....."
    => "Bạn có thể chỉ (bảo) tôi làm sao để....."


    "He told me to go this way"
    => "Anh ta chỉ (bảo ) ( kêu) tôi đi hướng này "

    "He told me a story"
    => "Anh ta kể tôi 1 câu chuyện "

  3. #3
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    kể usually followed by a story
    chỉ/bảo ~ give advice/command
    nói = speak. It can replace for others (but not kể in tell a story)

  4. #4
    Member
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Copenhagen, Denmark
    Posts
    40

    Default Cam on rat nhieu de giup toi!

    Thank you so much for your help!
    Quote Originally Posted by ran_1010_vn2000 View Post
    Hi there,

    This is the first time I join Vdict.
    I hope my answer some how helps you clear your question.

    There is no big difference in the way you use noi (chuyen), bao, ke, cho toi biet,
    the way people use bảo or kể depend on which region they came from.
    cho toi biet means tell me .....


    "I would like to tell you about my country/family"
    => Để mình (tôi) kể cho bạn nghe về đất nước, gia đình mình (tôi)

    "I would like to tell you a story"
    => "Để mình (tôi) kể cho bạn câu chuyện "

    " Can you tell me how to....."
    => "Bạn có thể chỉ (bảo) tôi làm sao để....."


    "He told me to go this way"
    => "Anh ta chỉ (bảo ) ( kêu) tôi đi hướng này "

    "He told me a story"
    => "Anh ta kể tôi 1 câu chuyện "

  5. #5
    Member
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Copenhagen, Denmark
    Posts
    40

    Default

    Thank you so much!
    I have tried to make sentences, using "to tell in different ways and also the "modal verbs" you helped me understanding.
    Would you let me know, if I made this right or totally wrong or may be a bit ok? Sorry for the wrong accents. It is difficult!
    1)Vọ tôi giân tôi làm. Chị báo tôi phải lảm gi bây giờ?
    2)Bác sĩ nói, em Lan phải nghỉ việc và không nên suy nghĩ nhiều.
    3)Chị họ nhiều gua. Tôi chỉ, chị nên đi bác sĩ đi.
    4)Anh Vietnamese4you kể cho bạn câu chuyện vui trong blog cua anh ay.


  6. #6
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by birgit View Post
    Thank you so much!
    I have tried to make sentences, using "to tell in different ways and also the "modal verbs" you helped me understanding.
    Would you let me know, if I made this right or totally wrong or may be a bit ok? Sorry for the wrong accents. It is difficult!
    1)V tôi giân tôi làm. Chị báo tôi phải lảm gi bây giờ?
    2)Bác sĩ nói, em Lan phải nghỉ việc và không nên suy nghĩ nhiều.
    3)Chị h nhiều gua. Tôi chỉ, chị nên đi bác sĩ đi.
    4)Anh Vietnamese4you kể cho bạn câu chuyện vui trong blog cua anh ay.

    1) ợ, ậ, ắ, ả, ì
    2) perfect.
    3) o, q, khuyên/bảo,
    4) ủ, ấ
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  7. #7
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    Cam on rat nhieu de giup toi!
    Cảm ơn rất nhiều vì đã giúp tôi!

    1)Vọ tôi giân tôi làm. Chị báo tôi phải lảm gi bây giờ?
    Vợ tôi giận tôi lắm. Chị bảo (/nói) tôi phải làm gì bây giờ?

    2)Bác sĩ nói, em Lan phải nghỉ việc và không nên suy nghĩ nhiều.
    Bác sĩ nói (/khuyên/bảo), ...

    3)Chị họ nhiều gua. Tôi chỉ, chị nên đi bác sĩ đi.
    Chị ho nhiều quá. Tôi khuyên chị nên đi bác sĩ đi

    4)Anh Vietnamese4you kể cho bạn 1 câu chuyện vui trong blog của anh ấy.

  8. #8
    Member
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Copenhagen, Denmark
    Posts
    40

    Default

    Cảm ơn rất nhiều vì đã giúp tôi.
    It is har with the accents!
    It is very difficult to bind sentences together like the above.... " vì đã giúp tôi".
    And conditional sentences.Neu em có thới gian thì em sẽ đen thăm chị.
    Vì trởi mưa to nên tôi ở nhà,không đi cho.
    Would you also call the last one a conditional sentence?
    Thank you so much!

  9. #9
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    just try it more because it sounds natural
    about conditional sentences, I think that's just "nếu... thì... (if... then...)" true; "vì... nên... (because... ,...)" is a different kind

    Nếu em có thời gian thì em sẽ đến thăm chị.
    Vì trời mưa to nên tôi ở nhà, không đi chợ.

  10. #10

    Default

    Hi birgit,

    If you don't mind, I have a short feedback for you. I suggest that you should download Unikey 4.0 which is Vietnamese code, so you can fully explain your question, and also you can practice your Vietnamese typing. This is the link to download Unikey 4.0. http://www.unikey.org/ you will see the link to download Unikey within NEW section. if you have any question, just let me know

Similar Threads

  1. Curiosity on Vietnamese "Voodoo/Magic" ngải
    By HappyRiceball in forum Off topic
    Replies: 9
    Last Post: 03-04-2014, 01:18 PM
  2. please help me to translate " My love" lyrics into Vietnamese
    By phuonghanh17 in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 03-22-2010, 06:06 PM
  3. letter "E" and "I"-virtual vietnamese keyboard
    By googeese in forum VDict comments and suggestion
    Replies: 3
    Last Post: 02-21-2009, 11:24 AM
  4. Replies: 33
    Last Post: 02-07-2009, 03:04 PM
  5. Vietnamese custom (Using "quất" tree on "Tết" holliday)
    By hdungbeat in forum Vietnamese culture
    Replies: 33
    Last Post: 01-19-2008, 06:17 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •