Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Please translate this paragraph in English.
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 12

Thread: Please translate this paragraph in English.

  1. #1
    Candy_84
    Guest

    Smile Please translate this paragraph in English.

    Đối với chúng tôi, công việc tổ chức luôn là niềm đam mê cháy bỏng, trẻ trung, năng động bởi lẽ tự nhiên, các sự kiện luôn mới mẻ và cực kỳ sống động. Để thấu đạt hoàn hảo trong công tác tổ chức, mỗi thành viên AT Event cần phải nỗ lực tối đa trong một guồng máy được vận hành trơn tru nhưng quan trọng hơn, tính chuyên nghiệp cao độ làm cho sự hoàn hảo ấy trở thành một tiêu chuẩn bất di bất dịch. Đề cập lĩnh vực này, thay vì màu xám, sự xanh tươi thể hiện trên hàng loạt sự kiện mà chúng tôi đã tổ chức với một khoảng cách ấn tượng về không gian và thời gian, đáp ứng hàng loạt những yêu cầu khắt khe nhất của những khách hàng khó tính.
    Thanks in advance for your help.

  2. #2
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Candy_84 View Post
    Đối với chúng tôi, công việc tổ chức luôn là niềm đam mê cháy bỏng, trẻ trung, năng động bởi lẽ tự nhiên, các sự kiện luôn mới mẻ và cực kỳ sống động. Để thấu đạt hoàn hảo trong công tác tổ chức, mỗi thành viên AT Event cần phải nỗ lực tối đa trong một guồng máy được vận hành trơn tru nhưng quan trọng hơn, tính chuyên nghiệp cao độ làm cho sự hoàn hảo ấy trở thành một tiêu chuẩn bất di bất dịch. Đề cập lĩnh vực này, thay vì màu xám, sự xanh tươi thể hiện trên hàng loạt sự kiện mà chúng tôi đã tổ chức với một khoảng cách ấn tượng về không gian và thời gian, đáp ứng hàng loạt những yêu cầu khắt khe nhất của những khách hàng khó tính.
    Thanks in advance for your help.
    Xin hỏi, ý của bạn "công việc tổ chức" là gì? The organization or the customer service ?
    this is an imagination paragraph.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  3. #3
    Candy_84
    Guest

    Smile hi!

    the organization.
    Help me!

  4. #4
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Candy_84 View Post
    Đối với chúng tôi, công việc tổ chức luôn là niềm đam mê cháy bỏng, trẻ trung, năng động bởi lẽ tự nhiên, các sự kiện luôn mới mẻ và cực kỳ sống động. Để thấu đạt hoàn hảo trong công tác tổ chức, mỗi thành viên AT Event cần phải nỗ lực tối đa trong một guồng máy được vận hành trơn tru nhưng quan trọng hơn, tính chuyên nghiệp cao độ làm cho sự hoàn hảo ấy trở thành một tiêu chuẩn bất di bất dịch. Đề cập lĩnh vực này, thay vì màu xám, sự xanh tươi thể hiện trên hàng loạt sự kiện mà chúng tôi đã tổ chức với một khoảng cách ấn tượng về không gian và thời gian, đáp ứng hàng loạt những yêu cầu khắt khe nhất của những khách hàng khó tính.
    Thanks in advance for your help.
    Các bác ơi có ai làm giúp bài này cho Candy_84. Lời lẽ bài này bóng bẩy quá tớ chưa dám thử.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Các bác ơi có ai làm giúp bài này cho Candy_84. Lời lẽ bài này bóng bẩy quá tớ chưa dám thử.
    Tớ phải đeo kiếng mát để đọc mà còn chưa hiểu thì làm sao mà dịch được.

  6. #6
    Candy_84
    Guest

    Unhappy hic!

    i can't translate this. it exceed my cabacity. (
    Help me!

  7. #7
    Member
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    suburb of nowhere
    Posts
    61

    Default Some suggestions

    Quote Originally Posted by Candy_84 View Post
    Đối với chúng tôi, công việc tổ chức luôn là niềm đam mê cháy bỏng, trẻ trung, năng động bởi lẽ tự nhiên, các sự kiện luôn mới mẻ và cực kỳ sống động. Để thấu đạt hoàn hảo trong công tác tổ chức, mỗi thành viên AT Event cần phải nỗ lực tối đa trong một guồng máy được vận hành trơn tru nhưng quan trọng hơn, tính chuyên nghiệp cao độ làm cho sự hoàn hảo ấy trở thành một tiêu chuẩn bất di bất dịch. Đề cập lĩnh vực này, thay vì màu xám, sự xanh tươi thể hiện trên hàng loạt sự kiện mà chúng tôi đã tổ chức với một khoảng cách ấn tượng về không gian và thời gian, đáp ứng hàng loạt những yêu cầu khắt khe nhất của những khách hàng khó tính.
    Thanks in advance for your help.
    Xin có một số phân tích như sau:
    - Đây có thể là một đoạn trong profile của công ty (nhóm) chuyên về tổ chức sự kiện (event). Tự giới thiệu thì nên viết bóng bẩy một chút cũng không sao, nhất là đối với ngành này. Vì những người trong ngành này luôn muốn tạo ra các giá trị chỉ có thể mô tả, cảm nhận được chứ không thể sờ mó nắm bắt hay cân đong đo đếm được. Như vậy "công việc tổ chức" ở đây, tức là "tổ chức sự kiện" --->event organizing
    - Nhưng, xét kỹ hơn, về mặt dùng từ, có lẽ còn đôi chỗ chưa ổn lắm. Ví dụ: "... là niềm đam mê cháy bỏng, trẻ trung, năng động...". Các tính từ như: "cháy bỏng", "trẻ trung", "năng động" đứng cùng nhau ở đây không hiểu có cùng bổ nghĩa cho "niềm đam mê" hay không. Nếu là "niềm đam mê" thì không ai dùng từ "trẻ trung" và "năng động" để mô tả cả. Hai tính từ này chắc dùng với mục đích mô tả tính cách của những người làm "event", hoặc là tính chất công việc của họ.
    - Về câu cú, viết bóng bẩy không có nghĩa là ranh giới giữa các câu và thành phần câu có thể được thể hiện tùy ý. Ở câu đầu tiên và câu thứ 2, nếu đọc liền 1 lèo, không có điểm dừng trước các cụm từ "bởi lẽ tự nhiên", "nhưng quan trong hơn", thì sẽ rất khó nghe. Câu thứ 3 thì không có vị ngữ. Thử phân tích thành phần nhé:
    Đề cập lĩnh vực này --> trạng ngữ/hay định ngữ gì đó
    thay vì màu xám----> trạng ngữ/hay định ngữ gì đó
    sự xanh tươi-----> chủ ngữ
    thể hiện trên hàng loạt sự kiện mà chúng tôi đã tổ chức với một khoảng cách ấn tượng về không gian và thời gian, đáp ứng hàng loạt những yêu cầu khắt khe nhất của những khách hàng khó tính---> tất cả chỗ này theo như mạch văn, thì chỉ để bổ nghĩa cho sự xanh tươi thôi ----> không có vị ngữ. (đoạn: "đáp ứng hàng loạt những yêu cầu khắt khe nhất của những khách hàng khó tính" ---> bổ nghĩa cho "hàng loạt các sự kiện")
    Còn nếu tách "đáp ứng hàng loạt những yêu cầu khắt khe nhất của những khách hàng khó tính" ra làm vị ngữ cho chủ ngữ: "sự xanh tươi", thì nghĩa của câu xem ra không được thuận lắm
    Tóm lại văn tôi không hay, nhưng để dịch được dễ dàng và sát nghĩa, tôi luôn muốn người viết (Tiếng Việt) dùng từ, đặt câu cho chuẩn xác.
    Thực tình tôi cũng chưa biết edit đoạn trên ra sao nữa, đang nghĩ.
    Nếu có gì quá (ý là chưa hết ngu mà đã đòi góp ý kiến ý cò) xin các bác thông cảm vì tính tôi luời nên hay muốn mọi người bày sẵn ra để néu mình có phải làm thì làm 1 cách nhàn nhã nhất.
    Chuẩn bị học lại Tiếng Anh, và mong muốn học Hán Văn. Nên chăng?

  8. #8
    Member
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    suburb of nowhere
    Posts
    61

    Default Xin edit lai 1 chut

    [QUOTE=Candy_84;6459]Đối với chúng tôi, công việc tổ chức luôn là niềm đam mê cháy bỏng, trẻ trung, năng động bởi lẽ tự nhiên, các sự kiện luôn mới mẻ và cực kỳ sống động. Để thấu đạt hoàn hảo trong công tác tổ chức, mỗi thành viên AT Event cần phải nỗ lực tối đa trong một guồng máy được vận hành trơn tru nhưng quan trọng hơn, tính chuyên nghiệp cao độ làm cho sự hoàn hảo ấy trở thành một tiêu chuẩn bất di bất dịch. Đề cập lĩnh vực này, thay vì màu xám, sự xanh tươi thể hiện trên hàng loạt sự kiện mà chúng tôi đã tổ chức với một khoảng cách ấn tượng về không gian và thời gian, đáp ứng hàng loạt những yêu cầu khắt khe nhất của những khách hàng khó tính.
    Có thể edit lại như sau
    Công việc tổ chức luôn là niềm đam mê cháy bỏng của chúng tôi – những con người trẻ trung, năng động – bởi lẽ, các sự kiện luôn mới mẻ và cực kỳ sống động. Để thấu đạt hoàn hảo công việc tổ chức, mỗi thành viên AT Event đều phải nỗ lực tối đa trong một guồng máy được vận hành trơn tru. Quan trọng hơn, tính chuyên nghiệp cao độ đã làm cho sự hoàn hảo ấy trở thành một tiêu chuẩn bất di bất dịch. Thay cho những gam màu ảm đạm***, thể hiện trên hàng loạt sự kiện mà chúng tôi đã tổ chức là sự xanh tươi với một khoảng cách ấn tượng về không gian và thời gian, đáp ứng hàng loạt những yêu cầu khắt khe nhất của những khách hàng khó tính
    (*** thay vì "màu xám", vì "xanh" là xanh "tươi" nên, "xám" cũng phải có tính từ thích hợp để tương ứng. Nhưng dùng xám "xịt" thì phản cảm quá)

    Thêm 1 ý nữa, nếu khách hàng của AT event này lại thích màu trầm (xám, xanh đen, nâu..) thì sao nhỉ. Đây có lẽ là thông điệp cho một khách hàng riêng lẻ nào đó mà họ đã điều tra kỹ rồi.
    Last edited by Innocent; 01-22-2008 at 02:15 PM.
    Chuẩn bị học lại Tiếng Anh, và mong muốn học Hán Văn. Nên chăng?

  9. #9
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Innocent View Post
    Xin có một số phân tích như sau:
    - Đây có thể là một đoạn trong profile của công ty (nhóm) chuyên về tổ chức sự kiện (event). Tự giới thiệu thì nên viết bóng bẩy một chút cũng không sao, nhất là đối với ngành này. Vì những người trong ngành này luôn muốn tạo ra các giá trị chỉ có thể mô tả, cảm nhận được chứ không thể sờ mó nắm bắt hay cân đong đo đếm được. Như vậy "công việc tổ chức" ở đây, tức là "tổ chức sự kiện" --->event organizing
    - Nhưng, xét kỹ hơn, về mặt dùng từ, có lẽ còn đôi chỗ chưa ổn lắm. Ví dụ: "... là niềm đam mê cháy bỏng, trẻ trung, năng động...". Các tính từ như: "cháy bỏng", "trẻ trung", "năng động" đứng cùng nhau ở đây không hiểu có cùng bổ nghĩa cho "niềm đam mê" hay không. Nếu là "niềm đam mê" thì không ai dùng từ "trẻ trung" và "năng động" để mô tả cả. Hai tính từ này chắc dùng với mục đích mô tả tính cách của những người làm "event", hoặc là tính chất công việc của họ.
    - Về câu cú, viết bóng bẩy không có nghĩa là ranh giới giữa các câu và thành phần câu có thể được thể hiện tùy ý. Ở câu đầu tiên và câu thứ 2, nếu đọc liền 1 lèo, không có điểm dừng trước các cụm từ "bởi lẽ tự nhiên", "nhưng quan trong hơn", thì sẽ rất khó nghe. Câu thứ 3 thì không có vị ngữ. Thử phân tích thành phần nhé:
    Đề cập lĩnh vực này --> trạng ngữ/hay định ngữ gì đó
    thay vì màu xám----> trạng ngữ/hay định ngữ gì đó
    sự xanh tươi-----> chủ ngữ
    thể hiện trên hàng loạt sự kiện mà chúng tôi đã tổ chức với một khoảng cách ấn tượng về không gian và thời gian, đáp ứng hàng loạt những yêu cầu khắt khe nhất của những khách hàng khó tính---> tất cả chỗ này theo như mạch văn, thì chỉ để bổ nghĩa cho sự xanh tươi thôi ----> không có vị ngữ. (đoạn: "đáp ứng hàng loạt những yêu cầu khắt khe nhất của những khách hàng khó tính" ---> bổ nghĩa cho "hàng loạt các sự kiện")
    Còn nếu tách "đáp ứng hàng loạt những yêu cầu khắt khe nhất của những khách hàng khó tính" ra làm vị ngữ cho chủ ngữ: "sự xanh tươi", thì nghĩa của câu xem ra không được thuận lắm
    Tóm lại văn tôi không hay, nhưng để dịch được dễ dàng và sát nghĩa, tôi luôn muốn người viết (Tiếng Việt) dùng từ, đặt câu cho chuẩn xác.
    Thực tình tôi cũng chưa biết edit đoạn trên ra sao nữa, đang nghĩ.
    Nếu có gì quá (ý là chưa hết ngu mà đã đòi góp ý kiến ý cò) xin các bác thông cảm vì tính tôi luời nên hay muốn mọi người bày sẵn ra để néu mình có phải làm thì làm 1 cách nhàn nhã nhất.
    Chèn, có phải Innocent là giáo sư Việt ngữ học không ta! Xem cách bác ấy phân tích sao mà bén ngót luôn đó. Thật là hân hạnh hân hạnh.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  10. #10
    hdungbeat
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by Candy_84 View Post
    Đối với chúng tôi, công việc tổ chức luôn là niềm đam mê cháy bỏng, trẻ trung, năng động bởi lẽ tự nhiên, các sự kiện luôn mới mẻ và cực kỳ sống động. Để thấu đạt hoàn hảo trong công tác tổ chức, mỗi thành viên AT Event cần phải nỗ lực tối đa trong một guồng máy được vận hành trơn tru nhưng quan trọng hơn, tính chuyên nghiệp cao độ làm cho sự hoàn hảo ấy trở thành một tiêu chuẩn bất di bất dịch. Đề cập lĩnh vực này, thay vì màu xám, sự xanh tươi thể hiện trên hàng loạt sự kiện mà chúng tôi đã tổ chức với một khoảng cách ấn tượng về không gian và thời gian, đáp ứng hàng loạt những yêu cầu khắt khe nhất của những khách hàng khó tính.
    Thanks in advance for your help.
    Lời lẽ bóng bẩy nhưng chưa chính xác. Câu văn dài dòng khó hiểu quá Bác phải rewrite lại thì các bác khác mới dịch được.

Similar Threads

  1. help me to translate this paragraph
    By huongxuan83 in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 09-23-2009, 08:55 AM
  2. A paragraph about Hoi An
    By rukkhamula in forum Translation help
    Replies: 8
    Last Post: 06-12-2009, 02:04 PM
  3. Can someone translate this paragraph please. Thank you!!
    By weatherman in forum Translation help
    Replies: 8
    Last Post: 02-23-2008, 09:26 AM
  4. can you translate this paragraph.pls help me
    By digidream in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 06-25-2007, 01:29 AM
  5. Please help me translate this paragraph
    By yenphi131 in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 06-15-2007, 12:03 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •