Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Need help translating to vietnamese please
Results 1 to 8 of 8

Thread: Need help translating to vietnamese please

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2008
    Posts
    3

    Default Need help translating to vietnamese please

    I tried to translate these into vietnamese but they don't make sense. Please help translate these 3 sentences.

    1. I have been many things.

    2. When all the lives can no longer hide. From the truth I am there.

    3. When the truth is all that matters.

    Thank you.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by Van1234 View Post
    I tried to translate these into vietnamese but they don't make sense. Please help translate these 3 sentences.

    1. I have been many things.

    2. When all the lives can no longer hide. From the truth I am there.

    3. When the truth is all that matters.

    Thank you.


    1. I have been many things.
    Tôi là đa dạng (nhiều thứ.)

    2. When all the lives can no longer hide. From the truth I am there.
    Khi mà đời sống không còn ẩn giấu nữa. Tôi là biểu tượng của sự thật.

    3. When the truth is all that matters.
    Khi sự thật là tất cả.

    Hope this would help.

  3. #3
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by Van1234 View Post
    I tried to translate these into vietnamese but they don't make sense. Please help translate these 3 sentences.

    1. I have been many things.

    2. When all the lives can no longer hide. From the truth I am there.

    3. When the truth is all that matters.

    Thank you.
    My try:
    1. Tôi vẫn là mọi thứ.
    2. Khi mọi ngưòi không còn khép kín cõi lòng. Tôi sẽ ở đó cùng sự thật.
    3. Khi sự thật là tất cả.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  4. #4
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    12

    Default

    1. I have been many things.
    Câu này dịch là "Tôi đã từng là mọi thứ" thì đúng hơn phải không?
    Last edited by Jamie; 11-24-2008 at 01:10 PM.

  5. #5
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by Jamie View Post
    Câu này dịch là "Tôi đã từng là mọi thứ" thì đúng hơn phải không?
    Tense của động từ ở đây là hiện tại hòan thành-past participate- "have been." Như vậy có nghĩa là việc tôi là mọi thứ đã có ở quá khứ và sẽ kéo dài đến tuơng lai mà ko biết khi nào sẽ dừng. Vì thế tớ dùng chữ "vẫn."
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    1. I have been many things.
    Tôi là đa dạng (nhiều thứ.)

    2. When all the lives can no longer hide. From the truth I am there.
    Khi mà đời sống không còn ẩn giấu nữa. Tôi là biểu tượng của sự thật.

    3. When the truth is all that matters.
    Khi sự thật là tất cả.

    Hope this would help.
    Theo tớ thì chữ things thì nên dùng chữ "thứ" (hạng/loại người) vì tớ hay nghe họ dùng "I have been called many things". Bác dùng chữ đa dạng thì sợ có bị hiểu lầm qua chữ đa phái không ?

    matter là động từ trong câu này cho nên không biết dịch làm sao cho xuôi tai trong tiếng Việt. Dịch như trên thì xuôi tai nhưng mất nghĩa.

    khi sự thật chỉ là những gì mà quan trọng.

    Tớ dùng chừ chỉ cho all và mà quan trọng cho matters. Vì trong trường hợp này chừ all nghĩa là only. When the truth is the only thing that matters.
    Các bác nghĩ sao ?

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Theo tớ thì chữ things thì nên dùng chữ "thứ" (hạng/loại người) vì tớ hay nghe họ dùng "I have been called many things". Bác dùng chữ đa dạng thì sợ có bị hiểu lầm qua chữ đa phái không ?

    matter là động từ trong câu này cho nên không biết dịch làm sao cho xuôi tai trong tiếng Việt. Dịch như trên thì xuôi tai nhưng mất nghĩa.

    khi sự thật chỉ là những gì mà quan trọng.

    Tớ dùng chừ chỉ cho all và mà quan trọng cho matters. Vì trong trường hợp này chừ all nghĩa là only. When the truth is the only thing that matters.
    Các bác nghĩ sao ?
    Nếu cho tôi dịch thoát nghĩa thi tôi sẽ dịch là:


    1. I have been many things.
    Tôi làm đủ mọi thứ (cả thầy cả thợ lẫn lười ươi….)
    2. When all the lives can no longer hide. From the truth I am there.
    Khi mà đời sống không còn che giấu nữa. Tôi là biểu tượng của sự thật.
    3. When the truth is all that matters.
    Khi sự thật là tất cả. (Khi sự thật đóng vai trò then chốt trong mọi vấn đề.)

    GHI CHÚ: CÁI RẮC RỐI Ở ĐÂY LÀ LÀM SAO CHO NÓ NGHE CÓ VẺ TIÉNG VIỆT MỘT CHÚT!

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    northeast of US
    Posts
    348

    Default Need help translating to vietnamese please

    Van1234,

    Is it lives or lies?

    2. When all the lives can no longer hide. From the truth I am there.

Similar Threads

  1. Need help in translating this to Vietnamese
    By Hewie in forum Translation help
    Replies: 7
    Last Post: 02-28-2010, 08:20 PM
  2. Need help translating into Vietnamese!!! =)
    By Lili888 in forum Translation help
    Replies: 4
    Last Post: 11-08-2009, 05:32 AM
  3. Need some help translating into vietnamese. Thank you
    By bouffon in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 10-30-2009, 01:27 AM
  4. help with translating to vietnamese
    By Djdannos in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 03-07-2009, 10:38 AM
  5. Replies: 3
    Last Post: 12-18-2008, 08:15 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •