Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
dịch dùm câu thành ngữ việt nam sang tiếng anh - Page 2
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 17 of 17

Thread: dịch dùm câu thành ngữ việt nam sang tiếng anh

  1. #11

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Thanks Camtieu. Thật chí lý.

    Bàn thêm 1 tí nhé.

    -Câu "ghét của nào trời trao của đó", về nghĩa đen nó là vậy nhưng về nghĩa bóng nó có hàm ý khuyên con người sống đừng có mang lòng dạ căm ghét hay chê bai bất cứ ai. Và câu này cũng có nghĩa là nếu không có lòng căm ghét thì làm sao ông trời trao cái ghét đó cho mình !? cho nên về khiá cạnh danh từ hay động từ thì có lẽ nó quá sâu xa d/v câu "ghét ..... trao của đó", 1 câu tục ngữ do dân gian lưu truyền cho tất cả mọi tầng lớp.

    - Tương tự trong kinh thánh có viết " do not judge or you will be judged" câu nầy có nghĩa là "nếu không ai judge ai thì không ai bị judge", phải không?

    Giaỉ thích kiểu Ltdra thì có thể hiểu: Tôi ghét làm điều xấu xa, tội lỗi vậy một ngày nào đó tôi cũng sẽ phải làm điều xấu xa, tội lỗi !!!!!!!!

    Câu nói của Khổng Tử là : Kỷ sở bất dục, vật thi ư nhân nghĩa là cái gì mình không muốn người làm cho mình thì đừng làm cho người

    Ý nghĩa của nó khác với Ghét của nào trời trao của đó.
    Câu tục ngữ ghét của nào trời trao của đó hàm ý sự trớ trêu của số mệnh
    Trong khi đó Những gì mình không muốn người ta làm cho mình thì đừng làm cho người ta thì rõ ràng khác nghĩa nhau. Hàm ý khuyên răn cách xử sự ở đời (What you do not wish done to yourself, do not do to other)

    Thí dụ, ông A rất ghét đàn bà ngồi lê đôi mách và ông ta cũng chẳng bao giờ ngồi lê đôi mách cả nhưng như là sự đời như trêu chọc số phận của ông A, ông lại phải lòng bà B, một người đàn bà nói nhiều và chẳng giữ được điều gì trong bụng.

    Thật ra, câu này đã được dịch ra tiếng Anh đó là :
    One often gets what one disdains

    Xem ở đây:
    http://naomiestment.wordpress.com/2009/06/27/disdain/

    http://www.worldofquotes.com/author/...183/index.html
    Last edited by english-learner; 06-03-2010 at 06:23 PM.

  2. #12
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Ghét của nào trời trao của đó mà dịch ra tiếng Anh là One often gets what one disdains hinh như ko được chính xác lắm, vì theo định nghĩa của Oxford dictionary

    Disdain = 1 -to think that somebody/something is not good enough to deserve your respect

    eg. = She disdained his offer of help.

    2- To refuse to do something because you think that you are too important to do it.

    eg. = He disdained to turn to his son for advice.

    http://www.merriam-webster.com/netdict/disdain
    http://www.thefreedictionary.com/disdain

    Theo định nghĩa của tự điển online, chữ disdain cũng không có nghĩa là ghét như trong câu ghét của nào trời trao của đó.

    Nếu mà dùng từ hate thì cũng không đúng lắm vì từ hate hơi nặng so với chữ ghét trong câu trên.

    chữ ghét có thê? tạm dịch là to be antagonistic to, các bác có cao kiến gì không ?

    One often gets what one is antagonistic to

  3. #13
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    eg.
    he disdains going to the cinema/to sit with people like us

  4. #14
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by camtieu View Post
    Ghét của nào trời trao của đó mà dịch ra tiếng Anh là One often gets what one disdains hinh như ko được chính xác lắm, vì theo định nghĩa của Oxford dictionary

    Disdain = 1 -to think that somebody/something is not good enough to deserve your respect

    eg. = She disdained his offer of help.

    2- To refuse to do something because you think that you are too important to do it.

    eg. = He disdained to turn to his son for advice.

    http://www.merriam-webster.com/netdict/disdain
    http://www.thefreedictionary.com/disdain

    Theo định nghĩa của tự điển online, chữ disdain cũng không có nghĩa là ghét như trong câu ghét của nào trời trao của đó.

    Nếu mà dùng từ hate thì cũng không đúng lắm vì từ hate hơi nặng so với chữ ghét trong câu trên.

    chữ ghét có thê? tạm dịch là to be antagonistic to, các bác có cao kiến gì không ?

    One often gets what one is antagonistic to
    I suppose you could say "One often gets what one dislikes." Dislike is not as strong as Hate, but then it's not a proverb!

  5. #15
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    I suppose you could say "One often gets what one dislikes." Dislike is not as strong as Hate, but then it's not a proverb!
    Bác Sang56, lâu quá không thấy bác. Bác khoẻ chứ !
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  6. #16
    Junior Member
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    4

    Default

    Quote Originally Posted by camtieu View Post
    Ghét của nào trời trao của đó mà dịch ra tiếng Anh là One often gets what one disdains hinh như ko được chính xác lắm, vì theo định nghĩa của Oxford dictionary

    Disdain = 1 -to think that somebody/something is not good enough to deserve your respect

    eg. = She disdained his offer of help.

    2- To refuse to do something because you think that you are too important to do it.

    eg. = He disdained to turn to his son for advice.


    Theo định nghĩa của tự điển online, chữ disdain cũng không có nghĩa là ghét như trong câu ghét của nào trời trao của đó.

    Nếu mà dùng từ hate thì cũng không đúng lắm vì từ hate hơi nặng so với chữ ghét trong câu trên.

    chữ ghét có thê? tạm dịch là to be antagonistic to, các bác có cao kiến gì không ?

    One often gets what one is antagonistic to
    Đã gọi là proverb thì không thể nào mà bắt bẽ từng chữ được. Hay nói một cách khác, chuyện dịch thành ngữ hay tục ngữ không thể nào mà dịch một cách direct translation được.

    Chẳng hạn như câu "Đừng nhìn mặt mà bắt hình dong" có một câu tương xứng là "Don't judge the book by its cover" Rõ ràng là câu thành ngữ bên Việt Nam không hề đề cặp đến "sách" và bao bìa.

    Hay một câu khác là "Trong mắt người tình là Tây Thi" có câu tương xứng "Beauty is in the eye of the beholder"

  7. #17
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Bác Sang56, lâu quá không thấy bác. Bác khoẻ chứ !
    Cảm ơm LtDra. Tôi vẫn khỏe nhưng rất bận.

Similar Threads

  1. Replies: 3
    Last Post: 03-14-2014, 10:29 AM
  2. Dịch giùm mình bài hát này sang tiếng Việt giùm nhé
    By darkmoon313 in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 02-28-2014, 11:20 AM
  3. Dịch sang tiếng Việt
    By ANAN in forum Writing
    Replies: 3
    Last Post: 11-08-2009, 07:11 AM
  4. Cầu cứu, cấp cứu Việt sang Pháp
    By livelong in forum French
    Replies: 2
    Last Post: 11-01-2009, 01:45 AM
  5. Dịch sang Tiếng ANH
    By ANAN in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 08-17-2009, 01:43 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •