Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
dịch dùm câu thành ngữ việt nam sang tiếng anh
Results 1 to 10 of 17

Thread: dịch dùm câu thành ngữ việt nam sang tiếng anh

Threaded View

  1. #9

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Thanks Camtieu. Thật chí lý.

    Bàn thêm 1 tí nhé.

    -Câu "ghét của nào trời trao của đó", về nghĩa đen nó là vậy nhưng về nghĩa bóng nó có hàm ý khuyên con người sống đừng có mang lòng dạ căm ghét hay chê bai bất cứ ai. Và câu này cũng có nghĩa là nếu không có lòng căm ghét thì làm sao ông trời trao cái ghét đó cho mình !? cho nên về khiá cạnh danh từ hay động từ thì có lẽ nó quá sâu xa d/v câu "ghét ..... trao của đó", 1 câu tục ngữ do dân gian lưu truyền cho tất cả mọi tầng lớp.

    - Tương tự trong kinh thánh có viết " do not judge or you will be judged" câu nầy có nghĩa là "nếu không ai judge ai thì không ai bị judge", phải không?

    Giaỉ thích kiểu Ltdra thì có thể hiểu: Tôi ghét làm điều xấu xa, tội lỗi vậy một ngày nào đó tôi cũng sẽ phải làm điều xấu xa, tội lỗi !!!!!!!!

    Câu nói của Khổng Tử là : Kỷ sở bất dục, vật thi ư nhân nghĩa là cái gì mình không muốn người làm cho mình thì đừng làm cho người

    Ý nghĩa của nó khác với Ghét của nào trời trao của đó.
    Câu tục ngữ ghét của nào trời trao của đó hàm ý sự trớ trêu của số mệnh
    Trong khi đó Những gì mình không muốn người ta làm cho mình thì đừng làm cho người ta thì rõ ràng khác nghĩa nhau. Hàm ý khuyên răn cách xử sự ở đời (What you do not wish done to yourself, do not do to other)

    Thí dụ, ông A rất ghét đàn bà ngồi lê đôi mách và ông ta cũng chẳng bao giờ ngồi lê đôi mách cả nhưng như là sự đời như trêu chọc số phận của ông A, ông lại phải lòng bà B, một người đàn bà nói nhiều và chẳng giữ được điều gì trong bụng.

    Thật ra, câu này đã được dịch ra tiếng Anh đó là :
    One often gets what one disdains

    Xem ở đây:
    http://naomiestment.wordpress.com/2009/06/27/disdain/

    http://www.worldofquotes.com/author/...183/index.html
    Last edited by english-learner; 06-03-2010 at 06:23 PM.

Similar Threads

  1. Replies: 3
    Last Post: 03-14-2014, 10:29 AM
  2. Dịch giùm mình bài hát này sang tiếng Việt giùm nhé
    By darkmoon313 in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 02-28-2014, 11:20 AM
  3. Dịch sang tiếng Việt
    By ANAN in forum Writing
    Replies: 3
    Last Post: 11-08-2009, 07:11 AM
  4. Cầu cứu, cấp cứu Việt sang Pháp
    By livelong in forum French
    Replies: 2
    Last Post: 11-01-2009, 01:45 AM
  5. Dịch sang Tiếng ANH
    By ANAN in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 08-17-2009, 01:43 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •