Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
dịch dùm câu thành ngữ việt nam sang tiếng anh
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 17

Thread: dịch dùm câu thành ngữ việt nam sang tiếng anh

Hybrid View

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    1

    Exclamation dịch dùm câu thành ngữ việt nam sang tiếng anh

    may anh chi dich dum em gap lam nga "ghét của nào trời trao của đó"

  2. #2
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    12

    Default

    so i take it you dont speak english

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    how do you want to translate to
    proverb vs proverb

    what you hate is what comes to you soon or late

    [source: fija dix]

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Ghét của nào trời trao của đó. = One often gets what one disdains; To end up with what one hates.
    Last edited by camtieu; 03-23-2010 at 04:31 PM.

  5. #5
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by camtieu View Post
    Ghét của nào trời trao của đó. = End up with what one hates.
    How about ?
    "end up with one's own hate"
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    How about ?
    "end up with one's own hate"
    Ne^'u no'i la` You end up with your own hate, co' nghi~a la` cuo^i cu`ng mi`nh se~ so^'ng voi lo`ng ca(m ghe't. Chu*~ hate ba.n du`ng du*o*'i da.ng danh tu*` co' nghi~a la` lo`ng ca(m ghe't. Trong tru*o*`ng ho*.p na`y ddo^.ng tu*` hate ca^`n ddu*o*.c du`ng dde^? no'i la` mi`nh ghe't ca'i gi` ddo'.

  7. #7
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by camtieu View Post
    Ne^'u no'i la` You end up with your own hate, co' nghi~a la` cuo^i cu`ng mi`nh se~ so^'ng voi lo`ng ca(m ghe't. Chu*~ hate ba.n du`ng du*o*'i da.ng danh tu*` co' nghi~a la` lo`ng ca(m ghe't. Trong tru*o*`ng ho*.p na`y ddo^.ng tu*` hate ca^`n ddu*o*.c du`ng dde^? no'i la` mi`nh ghe't ca'i gi` ddo'.
    Thanks Camtieu. Thật chí lý.

    Bàn thêm 1 tí nhé.

    -Câu "ghét của nào trời trao của đó", về nghĩa đen nó là vậy nhưng về nghĩa bóng nó có hàm ý khuyên con người sống đừng có mang lòng dạ căm ghét hay chê bai bất cứ ai. Và câu này cũng có nghĩa là nếu không có lòng căm ghét thì làm sao ông trời trao cái ghét đó cho mình !? cho nên về khiá cạnh danh từ hay động từ thì có lẽ nó quá sâu xa d/v câu "ghét ..... trao của đó", 1 câu tục ngữ do dân gian lưu truyền cho tất cả mọi tầng lớp.

    - Tương tự trong kinh thánh có viết " do not judge or you will be judged" câu nầy có nghĩa là "nếu không ai judge ai thì không ai bị judge", phải không?
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Thanks Camtieu. Thật chí lý.

    Bàn thêm 1 tí nhé.

    -Câu "ghét của nào trời trao của đó", về nghĩa đen nó là vậy nhưng về nghĩa bóng nó có hàm ý khuyên con người sống đừng có mang lòng dạ căm ghét hay chê bai bất cứ ai. Và câu này cũng có nghĩa là nếu không có lòng căm ghét thì làm sao ông trời trao cái ghét đó cho mình !? cho nên về khiá cạnh danh từ hay động từ thì có lẽ nó quá sâu xa d/v câu "ghét ..... trao của đó", 1 câu tục ngữ do dân gian lưu truyền cho tất cả mọi tầng lớp.

    - Tương tự trong kinh thánh có viết " do not judge or you will be judged" câu nầy có nghĩa là "nếu không ai judge ai thì không ai bị judge", phải không?
    Ban noi du'ng, ne^'u mi`nh ko che^ cu*o*``i ngu*o*`i ta thi` kho^ng so*. ngu*o*`i ta cu*o*i che^ mi`nh.

  9. #9

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Thanks Camtieu. Thật chí lý.

    Bàn thêm 1 tí nhé.

    -Câu "ghét của nào trời trao của đó", về nghĩa đen nó là vậy nhưng về nghĩa bóng nó có hàm ý khuyên con người sống đừng có mang lòng dạ căm ghét hay chê bai bất cứ ai. Và câu này cũng có nghĩa là nếu không có lòng căm ghét thì làm sao ông trời trao cái ghét đó cho mình !? cho nên về khiá cạnh danh từ hay động từ thì có lẽ nó quá sâu xa d/v câu "ghét ..... trao của đó", 1 câu tục ngữ do dân gian lưu truyền cho tất cả mọi tầng lớp.

    - Tương tự trong kinh thánh có viết " do not judge or you will be judged" câu nầy có nghĩa là "nếu không ai judge ai thì không ai bị judge", phải không?

    Giaỉ thích kiểu Ltdra thì có thể hiểu: Tôi ghét làm điều xấu xa, tội lỗi vậy một ngày nào đó tôi cũng sẽ phải làm điều xấu xa, tội lỗi !!!!!!!!

    Câu nói của Khổng Tử là : Kỷ sở bất dục, vật thi ư nhân nghĩa là cái gì mình không muốn người làm cho mình thì đừng làm cho người

    Ý nghĩa của nó khác với Ghét của nào trời trao của đó.
    Câu tục ngữ ghét của nào trời trao của đó hàm ý sự trớ trêu của số mệnh
    Trong khi đó Những gì mình không muốn người ta làm cho mình thì đừng làm cho người ta thì rõ ràng khác nghĩa nhau. Hàm ý khuyên răn cách xử sự ở đời (What you do not wish done to yourself, do not do to other)

    Thí dụ, ông A rất ghét đàn bà ngồi lê đôi mách và ông ta cũng chẳng bao giờ ngồi lê đôi mách cả nhưng như là sự đời như trêu chọc số phận của ông A, ông lại phải lòng bà B, một người đàn bà nói nhiều và chẳng giữ được điều gì trong bụng.

    Thật ra, câu này đã được dịch ra tiếng Anh đó là :
    One often gets what one disdains

    Xem ở đây:
    http://naomiestment.wordpress.com/2009/06/27/disdain/

    http://www.worldofquotes.com/author/...183/index.html
    Last edited by english-learner; 06-03-2010 at 06:23 PM.

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    northeast of US
    Posts
    348

    Default

    Quote Originally Posted by vanlongchicken View Post
    may anh chi dich dum em gap lam nga "ghét của nào trời trao của đó"
    How about this,

    ghét của nào trời trao của đó
    Be careful what you wish for, ‘cause you just might get it!

Similar Threads

  1. Replies: 3
    Last Post: 03-14-2014, 10:29 AM
  2. Dịch giùm mình bài hát này sang tiếng Việt giùm nhé
    By darkmoon313 in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 02-28-2014, 11:20 AM
  3. Dịch sang tiếng Việt
    By ANAN in forum Writing
    Replies: 3
    Last Post: 11-08-2009, 07:11 AM
  4. Cầu cứu, cấp cứu Việt sang Pháp
    By livelong in forum French
    Replies: 2
    Last Post: 11-01-2009, 01:45 AM
  5. Dịch sang Tiếng ANH
    By ANAN in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 08-17-2009, 01:43 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •