may anh chi dich dum em gap lam nga "ghét của nào trời trao của đó"
may anh chi dich dum em gap lam nga "ghét của nào trời trao của đó"
so i take it you dont speak english
how do you want to translate to
proverb vs proverb
what you hate is what comes to you soon or late
[source: fija dix]
Ghét của nào trời trao của đó. = One often gets what one disdains; To end up with what one hates.
Last edited by camtieu; 03-23-2010 at 04:31 PM.
Ne^'u no'i la` You end up with your own hate, co' nghi~a la` cuo^i cu`ng mi`nh se~ so^'ng voi lo`ng ca(m ghe't. Chu*~ hate ba.n du`ng du*o*'i da.ng danh tu*` co' nghi~a la` lo`ng ca(m ghe't. Trong tru*o*`ng ho*.p na`y ddo^.ng tu*` hate ca^`n ddu*o*.c du`ng dde^? no'i la` mi`nh ghe't ca'i gi` ddo'.
Thanks Camtieu. Thật chí lý.
Bàn thêm 1 tí nhé.
-Câu "ghét của nào trời trao của đó", về nghĩa đen nó là vậy nhưng về nghĩa bóng nó có hàm ý khuyên con người sống đừng có mang lòng dạ căm ghét hay chê bai bất cứ ai. Và câu này cũng có nghĩa là nếu không có lòng căm ghét thì làm sao ông trời trao cái ghét đó cho mình !? cho nên về khiá cạnh danh từ hay động từ thì có lẽ nó quá sâu xa d/v câu "ghét ..... trao của đó", 1 câu tục ngữ do dân gian lưu truyền cho tất cả mọi tầng lớp.
- Tương tự trong kinh thánh có viết " do not judge or you will be judged" câu nầy có nghĩa là "nếu không ai judge ai thì không ai bị judge", phải không?
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
Giaỉ thích kiểu Ltdra thì có thể hiểu: Tôi ghét làm điều xấu xa, tội lỗi vậy một ngày nào đó tôi cũng sẽ phải làm điều xấu xa, tội lỗi !!!!!!!!
Câu nói của Khổng Tử là : Kỷ sở bất dục, vật thi ư nhân nghĩa là cái gì mình không muốn người làm cho mình thì đừng làm cho người
Ý nghĩa của nó khác với Ghét của nào trời trao của đó.
Câu tục ngữ ghét của nào trời trao của đó hàm ý sự trớ trêu của số mệnh
Trong khi đó Những gì mình không muốn người ta làm cho mình thì đừng làm cho người ta thì rõ ràng khác nghĩa nhau. Hàm ý khuyên răn cách xử sự ở đời (What you do not wish done to yourself, do not do to other)
Thí dụ, ông A rất ghét đàn bà ngồi lê đôi mách và ông ta cũng chẳng bao giờ ngồi lê đôi mách cả nhưng như là sự đời như trêu chọc số phận của ông A, ông lại phải lòng bà B, một người đàn bà nói nhiều và chẳng giữ được điều gì trong bụng.
Thật ra, câu này đã được dịch ra tiếng Anh đó là :
One often gets what one disdains
Xem ở đây:
http://naomiestment.wordpress.com/2009/06/27/disdain/
và
http://www.worldofquotes.com/author/...183/index.html
Last edited by english-learner; 06-03-2010 at 06:23 PM.