Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
I never can tell with you
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 18

Thread: I never can tell with you

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    6

    Default I never can tell with you

    Ai hieu nghia cua cum tu nay giup minh voi "I never can tell with you"

  2. #2
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    dịch từng từ đi

  3. #3

    Default

    "tell with" ??? Mình chưa nghe thấy tell đi với with bao giờ
    "Live as if you were to die tomorrow, learn as if you were to live forever" -- Mahatma Gandhi

  4. #4
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Chưa thấy là vì cái này ko có đúng đấy bác...
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    5

    Default

    It means " i never tell you anything " )

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    The Milky Way
    Posts
    275

    Default

    I never can tell with you

    "Tôi không bao giờ hiểu ngươi"

    Thí dụ: you're laughing during a funeral? I can never tell with you if you're sad or happy..

    Cách nói này rất phổ biến trong Anh ngữ.

    Thí dụ thứ 2: Người đàn ông rất là yêu thương vợ mình trong mấy năm qua bỗng về nhà đánh đập hành hạ vợ. Qua ngày hôm sau lại yêu thương chiều chuộng vợ. Tháng sau lại về đánh vợ. Bà vợ nhình thẳng vào cặp mắt của thằng chả và nói: I can never tell with you.
    Last edited by The Interpreter; 09-09-2010 at 03:50 AM.
    Nam Quốc Sơn Hà, Nam Đế Cư

  7. #7
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    11

    Default

    Quote Originally Posted by The Interpreter View Post
    I never can tell with you

    "Tôi không bao giờ hiểu ngươi"

    Thí dụ: you're laughing during a funeral? I can never tell with you if you're sad or happy..

    Cách nói này rất phổ biến trong Anh ngữ.

    Thí dụ thứ 2: Người đàn ông rất là yêu thương vợ mình trong mấy năm qua bỗng về nhà đánh đập hành hạ vợ. Qua ngày hôm sau lại yêu thương chiều chuộng vợ. Tháng sau lại về đánh vợ. Bà vợ nhình thẳng vào cặp mắt của thằng chả và nói: I can never tell with you.
    This is a good translation, thanks.

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Quote Originally Posted by saigon View Post
    Ai hieu nghia cua cum tu nay giup minh voi "I never can tell with you"
    "I never can tell with you" có nghĩa là " Tôi không bao giờ có thể thổ lộ hay tâm sự với bạn" ( có thể vì bạn không fải là người thích hợp, nhưng với người khác thì có thể )

    Còn câu "I never can tell you" có nghĩa là " Tôi không bao giờ có thể nói cho bạn nghe" nhưng ko có hàm ý gì khác.
    Last edited by camtieu; 11-01-2010 at 04:27 PM.

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    The Milky Way
    Posts
    275

    Default

    Quote Originally Posted by camtieu View Post
    "I never can tell with you" có nghĩa là " Tôi không bao giờ có thể thổ lộ hay tâm sự với bạn" ( có thể vì bạn không fải là người thích hợp, nhưng với người khác thì có thể )

    Còn câu "I never can tell you" có nghĩa là " Tôi không bao giờ có thể nói cho bạn nghe" nhưng ko có hàm ý gì khác.
    I have to respectfully disagree with you. "never can tell" or "can never tell" means something is vague. It's proper to say that "I never can tell if the movie is good by watching the review" or "I can never tell if the book is good by looking at its cover" Both mean that you don't know how the movie or the book is by watching the review or looking at the cover.
    Last edited by The Interpreter; 11-02-2010 at 09:28 PM.
    Nam Quốc Sơn Hà, Nam Đế Cư

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Tớ đồng ý vớ bác, bác nói đúng.

    Nhưng người nêu ra câu hỏi, bạn ấy không có hỏi câu này đúng hay sai mà là hỏi rằng câu này có thể hiểu như thế nào. Có lẻ bác vội quá nên wên đọc post đầu tiền mà chỉ đọc post cuối cùng.

    Theo tớ thì tớ hiểu như giải thích trên. Khi một câu nói mà mập mờ thì có thể hiểu được nhiều cách khác nhau, còn có đúng văn phạm hay ko là chuyện ngoài lề vì người hỏi ko đề cập đến. Dù sao thì cũng cám ơn bác chỉ giáo cách dùng never can can never

    Cheer

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •