Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Poetry In Translation
Page 1 of 10 123 ... LastLast
Results 1 to 10 of 96

Thread: Poetry In Translation

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default Poetry In Translation

    To me, translating poetry must be much more difficult than other types of translation. In poetry, words, ideas and thoughts are condensed and distilled into a few lines of beauty. Sometimes the meaning of a poem is not even clear in its original language, let alone trying to translate it. For example, the short poem below is written by Hàn Mặc Tử.

    Ánh trăng mỏng quá không che nỗi
    Những vẻ xanh xao của mặt hồ
    Những nét buồn buồn tơ liễu rũ
    Những lời năn nỉ của hư vô.


    Bạn nào giỏi Việt văn giải thích dùm tại sao ánh trăng mỏng quá lại không che nỗi những vẻ xanh xao của mặt hồ? Và tiện bạn nào dịch thử hay cho ý kiến.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default My try

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    To me, translating poetry must be much more difficult than other types of translation. In poetry, words, ideas and thoughts are condensed and distilled into a few lines of beauty. Sometimes the meaning of a poem is not even clear in its original language, let alone trying to translate it. For example, the short poem below is written by Hàn Mặc Tử.

    Ánh trăng mỏng quá không che nỗi
    Những vẻ xanh xao của mặt hồ
    Những nét buồn buồn tơ liễu rũ
    Những lời năn nỉ của hư vô.


    Bạn nào giỏi Việt văn giải thích dùm tại sao ánh trăng mỏng quá lại không che nỗi những vẻ xanh xao của mặt hồ? Và tiện bạn nào dịch thử hay cho ý kiến.
    That's a tough challenge. Poetry goes with culture, translating it from one language to another will filter out the uniqueness of that culture, rendering the poem into nothing.

    To me I think he meant the softness moon light using the word thin. The meaning of softness here is used in its opposite sense, meaning too "bright" so all the lake, willow branches, can not be hidden.

    Here is my translation, don't laugh.

    Soft, feeble moon light
    too weak even to hide
    paleness of gloomy lake,
    in misery hang willow branches,
    from emptiness, its silent wail.


    I did the same thing. I used weak in its opposite meaning.

  3. #3
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    To me, translating poetry must be much more difficult than other types of translation. In poetry, words, ideas and thoughts are condensed and distilled into a few lines of beauty. Sometimes the meaning of a poem is not even clear in its original language, let alone trying to translate it. For example, the short poem below is written by Hàn Mặc Tử.

    Ánh trăng mỏng quá không che nỗi
    Những vẻ xanh xao của mặt hồ
    Những nét buồn buồn tơ liễu rũ
    Những lời năn nỉ của hư vô.


    Bạn nào giỏi Việt văn giải thích dùm tại sao ánh trăng mỏng quá lại không che nỗi những vẻ xanh xao của mặt hồ? Và tiện bạn nào dịch thử hay cho ý kiến.
    Trời! bạn nói câu "Bạn nào giỏi Việt văn giải thích dùm", vậy có ai dám "vổ ngực" tự cho mình giỏi chớ. Thú thật với mấy bạn môn văn là môn ẹ nhất trong 12 năm học phổ thông của mình đó, lúc đó được điểm TB là mình đã hài lòng rồi. . Như vậy đã "cùi thì không sợ lở" cứ thử xem sao.

    Đây chỉ là đoan thơ tả cảnh vào một đêm trăng thơ mộng nhưng rất buồn bên bờ hồ. Hình ảnh "ánh trăng mỏng quá" là muốn nói lên sự mờ mờ ảo ảo của ánh trăng trong đêm, và dĩ nhiên sự mờ ảo đó sẽ làm cho mặt hồ cái "vẻ xanh xao" chứ không phải xanh trong khi trăng sáng vành vạnh. Cho nên nếu ánh trăng đừng có "mỏng quá" hay nói đúng hơn là đừng có mờ quá thì sẽ "che được"hay là làm tan đi"vẻ xanh xao" của mặt hồ.
    cho nên tôi mới có bài thơ muốn nói là về đêm nếu không có trăng thì cảnh vật sẽ mất đi cái thơ mộng hưu tình.

    Mặt hồ xanh vì có vằng trăng in đáy
    Tóc liễu buồn óng ánh giọt sương đêm
    Nếu ngày kia nàng trăng không trở lại
    Nét mặt hồ ảm đạm một màu đen

    Nàng dương liễu cũng không còn óng ánh
    Vì sương buồn lặng lẽ bước cố hương.


    Cho mình chào thua không dịch nổi đâu.
    Last edited by LtDra; 10-28-2007 at 02:48 PM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    That's a tough challenge. Poetry goes with culture, translating it from one language to another will filter out the uniqueness of that culture, rendering the poem into nothing.

    To me I think he meant the softness moon light using the word thin. The meaning of softness here is used in its opposite sense, meaning too "bright" so all the lake, willow branches, can not be hidden.

    Here is my translation, don't laugh.

    Soft, feeble moon light
    too weak even to hide
    paleness of gloomy lake,
    in misery hang willow branches,
    from emptiness, its silent wail.


    I did the same thing. I used weak in its opposite meaning.
    Thanks Paddy. Very admirable attempt. Your translated poem can be a nice English poem in its own right. But I agree with LrDra that the soft (weak) moonlight makes the lake seem pale (xanh xao), since why would a lake be pale except for lack of moonlight? But we can still be wrong!

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Trời! bạn nói câu "Bạn nào giỏi Việt văn giải thích dùm", vậy có ai dám "vổ ngực" tự cho mình giỏi chớ. Thú thật với mấy bạn môn văn là môn ẹ nhất trong 12 năm học phổ thông của mình đó, lúc đó được điểm TB là mình đã hài lòng rồi. . Như vậy đã "cùi thì không sợ lở" cứ thử xem sao.

    Đây chỉ là đoan thơ tả cảnh vào một đêm trăng thơ mộng nhưng rất buồn bên bờ hồ. Hình ảnh "ánh trăng mỏng quá" là muốn nói lên sự mờ mờ ảo ảo của ánh trăng trong đêm, và dĩ nhiên sự mờ ảo đó sẽ làm cho mặt hồ cái "vẻ xanh xao" chứ không phải xanh trong khi trăng sáng vành vạnh. Cho nên nếu ánh trăng đừng có "mỏng quá" hay nói đúng hơn là đừng có mờ quá thì sẽ "che được"hay là làm tan đi"vẻ xanh xao" của mặt hồ.
    cho nên tôi mới có bài thơ muốn nói là về đêm nếu không có trăng thì cảnh vật sẽ mất đi cái thơ mộng hưu tình.

    Mặt hồ xanh vì có vằng trăng in đáy
    Tóc liễu buồn óng ánh giọt sương đêm
    Nếu ngày kia nàng trăng không trở lại
    Nét mặt hồ ảm đạm một màu đen

    Nàng dương liễu cũng không còn óng ánh
    Vì sương buồn lặng lẽ bước cố hương.


    Cho mình chào thua không dịch nổi đâu.
    LtDra bàn về ý nghĩa của ánh trăng trong bài thơ Hàn Măc Tử rất có lý (nhứt là giống như tôi đoán!). Còn bài thơ trăng của bạn sáng tác hay của ai mà có vẻ tuyệt tác. (Chắc phải dịch bài đó xem sao!)

    Đây là bài dịch của tôi theo ý nghĩa trên (sau khi đã được một cao nhân âm thầm giúp đỡ!). Bạn nào muốn sửa dùm xin cứ tự tiện.

    Ánh trăng mỏng quá không che nỗi
    Những vẻ xanh xao của mặt hồ
    Những nét buồn buồn tơ liễu rũ
    Những lời năn nỉ của hư vô.


    The moonlight was too faint to lighten
    The pale frailty of the lake
    The drooping willow in melancholy
    The pleading echoes from emptiness

  6. #6
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    LtDra bàn về ý nghĩa của ánh trăng trong bài thơ Hàn Măc Tử rất có lý (nhứt là giống như tôi đoán!). Còn bài thơ trăng của bạn sáng tác hay của ai mà có vẻ tuyệt tác. (Chắc phải dịch bài đó xem sao!)

    Đây là bài dịch của tôi theo ý nghĩa trên (sau khi đã được một cao nhân âm thầm giúp đỡ!). Bạn nào muốn sửa dùm xin cứ tự tiện.

    Ánh trăng mỏng quá không che nỗi
    Những vẻ xanh xao của mặt hồ
    Những nét buồn buồn tơ liễu rũ
    Những lời năn nỉ của hư vô.


    The moonlight was too faint to lighten
    The pale frailty of the lake
    The drooping willow in melancholy
    The pleading echoes from emptiness
    Công nhận mấy bạn dịch thơ hay quá , chắc tôi phải print ra để nghiền ngẩm từ từ quá. Giỏi thiệt.
    Còn bài "Trăng" đó ai sáng tác ... thì bạn đọc luôn bài thơ dưới thì biết.
    "Tuyệt tác" đôi lời thân hữu trao,
    Lòng phiêu bay bỏng lạc trăng sao.
    Tiền nhân lưu hậu đôi lời bảo:
    Khiêm tốn âu là đức tính cao!
    Chợt tỉnh lòng mơ, thôi bước dạo.
    Hồi đầu thực tế kẻo té đau.
    {......}
    Last edited by LtDra; 10-29-2007 at 05:28 PM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  7. #7
    Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Hanoi
    Posts
    33

    Default

    Hi every body! Lâu lắm rồi không ghé thăm vdict. Thật không ngờ dạo này vdict lại nhiều cao nhân thế! "Thơ ca bảng lảng mờ sương khói. Văn chương cô đọng giọt sương mai!"
    Tiện thể tôi đang có một đoạn văn thế này không biết phải dịch làm sao. Nhiều cao nhân thế này chắc giúp tôi được chứ nhỉ?!

    " Có những nơi khi chưa đến ta đã có mối cảm tình và mơ ước, và khi chưa xa ta đã cảm thấy lưu luyến trong lòng. Đà Lạt là một nơi như vậy đó. Vì đâu, có phải chăng ở đây cảnh vật thiên nhiên và điều kiện khí hậu đã kết hợp một cách hài hoà nên để lại trong lòng ta tâm tình tươi đẹp ấy?"

    Thks soooo much!

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Ðố chơi

    Cái này đố chơi cho vui:

    Firecrackers are resounding. It's Bastille Day!
    So many waving banners, so many lanterns hung.
    With bulging eyes official's wives gap at boat racẹ
    A funny skit meanwhile attracts all of the very young.
    Many girls cling to swings in a tight embrace.
    While greedy guys pursued their goal of climbing up a well-greased pole.
    Whoever organized these games has done a splendid job.
    Yet the more fun these folks have, the greater the disgrace.

    Bài thơ này được dịch qua tiếng Anh bởi một người Mỹ.

    Có ai biết bài này trong tiếng Việt không?

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by nhungle View Post
    Hi every body! Lâu lắm rồi không ghé thăm vdict. Thật không ngờ dạo này vdict lại nhiều cao nhân thế! "Thơ ca bảng lảng mờ sương khói. Văn chương cô đọng giọt sương mai!"
    Tiện thể tôi đang có một đoạn văn thế này không biết phải dịch làm sao. Nhiều cao nhân thế này chắc giúp tôi được chứ nhỉ?!

    " Có những nơi khi chưa đến ta đã có mối cảm tình và mơ ước, và khi chưa xa ta đã cảm thấy lưu luyến trong lòng. Đà Lạt là một nơi như vậy đó. Vì đâu, có phải chăng ở đây cảnh vật thiên nhiên và điều kiện khí hậu đã kết hợp một cách hài hoà nên để lại trong lòng ta tâm tình tươi đẹp ấy?"

    Thks soooo much!
    Welcome back, a voice from the past (tiếng người từ dĩ vãng)! How are your little company and its logo? You’re right that this site now has so many “tall people”! I myself feel intimidated (ngại, sợ). But there is a big change. Ms. Carolton is apparently no longer active. It’s a big loss for those who need super, fast and expert translation. I don’t think anybody can replace her. So far it looks like Paddy comes the closest; maybe it’s her in disguise, but maybe not.

    What does bảng lảng mean in this line: Thơ ca bảng lảng mờ sương khói. Vdict translates bảng lảng as dusky, dim (mờ, tối). But there is already the word mờ in the sentence.

    Here is the translation you requested.

    " Có những nơi khi chưa đến ta đã có mối cảm tình và mơ ước, và khi chưa xa ta đã cảm thấy lưu luyến trong lòng. Đà Lạt là một nơi như vậy đó. Vì đâu, có phải chăng ở đây cảnh vật thiên nhiên và điều kiện khí hậu đã kết hợp một cách hài hoà nên để lại trong lòng ta tâm tình tươi đẹp ấy?"

    There are places that we already feel and long for even before getting there, and that we already miss before departing. Đà Lạt is such a place. Why is it? Is it because the natural landscape and the weather (conditions) there are so well complemented that it leaves us with such a beautiful and lightened feeling?
    Last edited by sang56; 11-01-2007 at 12:19 PM.

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Cái này đố chơi cho vui:

    Firecrackers are resounding. It's Bastille Day!
    So many waving banners, so many lanterns hung.
    With bulging eyes official's wives gap at boat racẹ
    A funny skit meanwhile attracts all of the very young.
    Many girls cling to swings in a tight embrace.
    While greedy guys pursued their goal of climbing up a well-greased pole.
    Whoever organized these games has done a splendid job.
    Yet the more fun these folks have, the greater the disgrace.

    Bài thơ này được dịch qua tiếng Anh bởi một người Mỹ.

    Có ai biết bài này trong tiếng Việt không?
    Đây chắc là bài thơ của thi sĩ Tú Xương? Tôi nhớ mang máng có học bài này ở Trung Học nhưng lâu quá không nhớ lời. Người Mỹ nào dịch khá chính xác. Paddy đăng bản tiếng Việt lên để so với bản dịch xem sao.

Similar Threads

  1. Poetry 2 - 'Water' by Philip Larkin
    By rukkhamula in forum English texts
    Replies: 3
    Last Post: 03-07-2014, 09:58 AM
  2. Vietnamese Folk Poetry
    By Oxalis in forum Vietnamese literature
    Replies: 10
    Last Post: 07-30-2009, 05:39 PM
  3. English poetry
    By rukkhamula in forum English texts
    Replies: 0
    Last Post: 09-23-2008, 07:55 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •