beat a dead horse dịch ra tiếng Việt như thế nào vậy ta? Mình nghĩ mãi ko ra có câu thành ngữ nào tương đương, mong mọi người chỉ giúp nha!
Thankx
beat a dead horse dịch ra tiếng Việt như thế nào vậy ta? Mình nghĩ mãi ko ra có câu thành ngữ nào tương đương, mong mọi người chỉ giúp nha!
Thankx
Humm .... Lần tiên mình nghe câu này á nha. "Beat a dead horse" "đánh đập(thắng) 1 con ngựa chết" nghe như là mình làm chuyện gì đó thừa thải vậy...!!!! A ... A....A ... có rồi "dã tràng se cát" ... Phải hôn ta !!!!! Thôi chờ ý kiến các bạn khác vậy. hi hi hi
Câu "làm chuyện ruồi bu" nghe có lý hơn đó.
Last edited by LtDra; 10-26-2007 at 10:06 PM.
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
Beating a dead horse is an idiom which means a particular request or line of conversation is already foreclosed, mooted, or otherwise resolved, and any attempt to continue it is futile. In British English, the phrase is usually rendered as flogging a dead horse.
source: http://en.wikipedia.org/wiki/Beating_a_dead_horse
Beat a dead horse có nghĩa là nói về chuyện gì đã nói qua rồi và không thể nào có thể làm gì hơn được nữa.
TD:
Thợ máy đã nói là xe hư hộp số, cần phải mua cái mới để thay vô rồi với chạy được.
Khách hàng xửa xe: Thì bây giờ anh xửa hộp số trước đi rồi mai tôi đi mua hộp số sau.
Khách hàng beats a dead horse.