Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Làm sao dịch???
Results 1 to 9 of 9

Thread: Làm sao dịch???

  1. #1
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Red face Làm sao dịch???

    nếu Học hành la Learn hay Study. Vậy câu "học đi đôi vơí hành" thì phải dịch sang tiếng Anh sao cho đúng ?Cho xin ý kiến các bạn nha . Cám ơn các bạn!

    Học: Study, Learn
    Hành=Thực Hành : Practic

    Vậy ta viết
    -Study(ing) goes along with pratic(ing). Có được không?
    Hay la;
    -.............. couple with.................
    Last edited by LtDra; 10-18-2007 at 02:11 PM.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Translation help

    LtDra,
    How about "Studying and praticing combined are beneficial"? or "Studying and practicing are preciprocally beneficial"
    Nghe tiếng Anh có nghĩa (make sense) hơn không?
    Giống như "mình vàng, lá ngọc" hay "rừng vàng, bạc bể" (gold forest, silver sea) (!) dich tưng chữ một ra tiêng Anh thì mấy cái thằng "mủi dài" không hiểu gì cả!!!!
    Good luck.
    "Tiêng Anh như gió, tiếng có tiêng không"

  3. #3
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    LtDra,
    How about "Studying and praticing combined are beneficial"? or "Studying and practicing are preciprocally beneficial"
    Nghe tiếng Anh có nghĩa (make sense) hơn không?
    Giống như "mình vàng, lá ngọc" hay "rừng vàng, bạc bể" (gold forest, silver sea) (!) dich tưng chữ một ra tiêng Anh thì mấy cái thằng "mủi dài" không hiểu gì cả!!!!
    Good luck.
    "Tiêng Anh như gió, tiếng có tiêng không"
    Cám ơn Manh Nguyen
    Anh dịch thật là xác nghĩa đó, giỏi thiệt . Như vậy thì quá dể cho mấy thằng Mỹ rồi , vì những loại câu như vầy đối với người Việt khi nghe tơí là phải động nảo một tí mới thâm thúy hết ý nghĩa của chúng. Phải không(!)

    Thank you>
    "Tiếng Anh như mưa, tiếng thừa tiếng thiếu"

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    140

    Default

    Muốn khó hơn cho mấy thằng Mỹ thì nói "Studying and applying go hand in hand"

  5. #5
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by trunnie View Post
    Muốn khó hơn cho mấy thằng Mỹ thì nói "Studying and applying go hand in hand"

    Ha ... ha ... This is too tough for them.

  6. #6
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    LtDra,
    How about "Studying and praticing combined are beneficial"? or "Studying and practicing are preciprocally beneficial"
    Nghe tiếng Anh có nghĩa (make sense) hơn không?
    Giống như "mình vàng, lá ngọc" hay "rừng vàng, bạc bể" (gold forest, silver sea) (!) dich tưng chữ một ra tiêng Anh thì mấy cái thằng "mủi dài" không hiểu gì cả!!!!
    Good luck.
    "Tiêng Anh như gió, tiếng có tiêng không"
    Hai cau nay thi dich lam sao ha cac ban?
    "Tiêng Anh như gió, tiếng có tiêng không"
    "Tiếng Anh như mưa, tiếng thừa tiếng thiếu"

  7. #7
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by unnamed View Post
    Hai cau nay thi dich lam sao ha cac ban?
    "Tiêng Anh như gió, tiếng có tiêng không"
    "Tiếng Anh như mưa, tiếng thừa tiếng thiếu"
    Mình thử trước nghe

    "English as wind , some has some hasn't" hay là"English as wind, some on some off"

    "English as rain , some excess some absence"

  8. #8
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Không biết dùng AS hay dùng LIKE . dùng LIKE có lẽ đúng hơn, nhưng tôi lai thích dùng chữ AS hơn vi nó gọn hơn.
    "English like wind , some has some hasn't" hay là"English like wind, some on some off"

    "English like rain , some excess some absence"
    Last edited by LtDra; 10-20-2007 at 11:01 AM.

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Không biết dùng AS hay dùng LIKE . dùng LIKE có lẽ đúng hơn, nhưng tôi lai thích dùng chữ AS hơn vi nó gọn hơn.
    "English like wind , some has some hasn't" hay là"English like wind, some on some off"

    "English like rain , some excess some absence"
    "Tiếng Anh như gió, tiếng có tiếng không."

    Tôi nghĩ câu này có nghĩa là “My English speaking is as fast as the wind; now you can hear it, now you can’t.”

    Có thể dịch gọn là “My English is like the wind, sometimes audible sometimes not.”

    Tiếng Anh như mưa, tiếng thừa tiếng thiếu.

    My English is like the rain, sometimes too little sometimes too much.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •