Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
translation help
Results 1 to 5 of 5

Thread: translation help

  1. #1
    darnold
    Guest

    Default translation help

    hello, could someone please translate this to vietnamese for me?

    "i am having someone pick me up from the airport and they will drive me to the hotel, thank you"

  2. #2
    aurora
    Guest

    Default

    Người ta đang đón tôi ở sân bay và sẽ đưa tôi đến khách sạn. Cảm ơn!

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    "i am having someone pick me up from the airport and they will drive me to the hotel, thank you"
    Người ta đang đón tôi ở sân bay và sẽ đưa tôi đến khách sạn. Cảm ơn!


    Câu này dịch đúng nghĩa nói chung, nhưng muốn chính xác hơn cần phải dịch “to have someone pick me up”

    To have someone do something: sai, nhờ hay giàn xếp cho người nào làm việc gì

    VD:
    The director is having his administrative assistant come down and meet me at the reception area : Ông giám đốc cho người phụ tá hành chánh xuống gặp tôi ở chỗ đón khách (administrative assistant là từ dùng bây giờ trong American business thay chữ cũ là secretary (thư ký))

    He’s having his neighbors pick up the newspapers while he and his family are on vacation: Ông ta nhờ hàng xóm nhặt báo dùm khi ông và gia đinh đi nghỉ mát
    (Bên Mỹ khi mua báo dài hạn thì mỗi ngày họ chạy ngang nhà quăng một tờ báo trong ngày vào sân. Mỗi tờ báo được cuộn vào trong bao plastic cho gọn và không bị ướt nếu trời mưa. Ở những khu khá giả, mấy tên trộm đạo (burglars) thường lái xe đi vòng vòng xem nhà nào có những cuộn báo vương vãi ngoài sân là biết ngay chủ vắng nhà, tối chúng sẽ mò vào trộm đồ)

    "i am having someone pick me up from the airport and they will drive me to the hotel, thank you"
    Tôi đang nhờ người đón tôi ở phi trường và họ sẽ lái tôi đến khách sạn. Cảm ơn!
    Last edited by sang56; 09-21-2007 at 10:08 AM.

  4. #4
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    "i am having someone pick me up from the airport and they will drive me to the hotel, thank you"
    Người ta đang đón tôi ở sân bay và sẽ đưa tôi đến khách sạn. Cảm ơn!

    "i am having someone pick me up from the airport and they will drive me to the hotel, thank you"
    Tôi đang nhờ người đón tôi ở phi trường và họ sẽ lái tôi đến khách sạn. Cảm ơn!
    Toi nghi dich chinh xac hon phai la:
    Tôi sẽ có người đón ở phi trường và họ sẽ lái tôi đến khách sạn. Cảm ơn!
    Boi toi nghi "i am having" duoc dung voi nghia cua thi tuong lai, giong nhu:
    I am leaving tomorrow: khong dich la "toi dang di ngay mai" ma can dich dung la "toi se di vao ngay mai".

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by unnamed View Post
    Toi nghi dich chinh xac hon phai la:
    Tôi sẽ có người đón ở phi trường và họ sẽ lái tôi đến khách sạn. Cảm ơn!
    Boi toi nghi "i am having" duoc dung voi nghia cua thi tuong lai, giong nhu:
    I am leaving tomorrow: khong dich la "toi dang di ngay mai" ma can dich dung la "toi se di vao ngay mai".
    Câu nói này không có từ thời gian rõ rệt nên dịch hai cách (đang hay sẽ) đều có thể đúng vì tùy hoàn cảnh: thông báo trước hay đang giàn xếp lúc nói/gửi câu này. Chỉ biết chắc là chưa xong việc nhờ người đón, vì nếu đã nhờ xong rồi thì phải nói là “I have arranged for someone to pick me up at the airport”

    Câu ví dụ của anh “I am leaving tomorrow”, nếu không có chữ tomorrow thì dịch là ‘tôi sẽ ra đi’ hay ‘tôi đang ra đi đây’ đều có thể đúng.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •