"Em da yeu anh roi thi khong bao gio em muon lam viec gi co loi voi anh"
Thanks.
"Em da yeu anh roi thi khong bao gio em muon lam viec gi co loi voi anh"
Thanks.
I will only give up of learning Vietnamese language for the same reason that I am learning it.
I love you so I never want to do you any harm.
I am translating 'co loi' as 'có lỗi'. It means 'inaccurate/incorrect/wrong'. I have gone for the slightly looser translation of 'harm', but you could also use 'wrong' here.
I put the sentence in the present, but it could also go in the past:
I loved you so I never wanted to do you any harm.'
You know the context, so you can use whichever fits best.
It might also be possible to translate 'co loi' as 'có lợi' which means 'profitable/remunerative'; that sounds rather odd here, though I don't know the situation in which it was said. If it was that, it would translate as something like this:
I love you so I don't want to do any remunerative work with you.
But who would say that?
I think the english version will be as follows.
I love you so I never want to hurt you.
at least it make more sense to me.
Thanks for all translation given.
I will only give up of learning Vietnamese language for the same reason that I am learning it.