Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456 Mothers Day
Please help me translate into Vietnamese Mothers Day
I would like to thank my girlfriends mother, who is Vietnamese, for always making me feel welcomed in her home . How do I say that and Happy Mothers Day?
Last edited by KATI MAMAMASO; 05-05-2009 at 01:17 AM.
Thanks for your help. I have a question. When I put the first part of this message into the translate from Vietnamese to English this is what it translated to :
She always makes them feel very welcome to the children's grandmother. Thank her very much.
Actually, Tricky42's translation is good enough to express the idea. However, I'd like to revise it a little bit so that it sounds more Vietnamese.
"Bác luôn luôn cho cháu cảm thấy được chào đón niềm nở mỗi khi cháu đến chơi nhà. Cháu cảm ơn bác rất nhiều.
Cháu chúc bác ngày Người Mẹ thật hạnh phúc."
Note: Richard, your Vietnamese is pretty cool. You can perfect it by improve your Vietnamese personal pronoun using. For example: Use "chau" or "con" to call yourself when talking to your friend's parents; only call you "em" when talking to the older brothers/sisters
You’re welcome. I have also used the minimum amount of corrections for Mahn’s and Phong’s suggestions as my suggestion was quite formal. I think it is best to teach the ‘pure’ version first.
Phong Lan
You can perfect it by improve your Vietnamese personal pronoun using Mahn Nguyen
You can perfect it by improving your using Vietnamese personal pronouns.
Mahn, I think you are trying to use the gerund. If you want to do that then you might say:
You can perfect it by your using Vietnamese personal pronouns.
There is no need to use and perfect and improve in such close proximity as they both mean much the same in this context.
Minimum correction
You can improve it by using the correct Vietnamese personal pronouns