Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
pls help translate into english THX
Results 1 to 5 of 5

Thread: pls help translate into english THX

  1. #1
    alias
    Guest

    Default pls help translate into english THX

    cam thay qua met moi <--- in english. THX ALOT

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by alias View Post
    cam thay qua met moi <--- in english. THX ALOT
    2 cách nói:

    1) I feel very tired
    2) I feel very exhausted

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    May I suggest that

    * qua met moi la "too tired"
    * rat met moi la "very tired"

    The difference is subtle, but my understanding is as follows:

    * I am too tired (implying that I can not walk (or do anything else) any more, at least mentally!)

    * I am very tired (but I can still try to walk some more if needed)

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    May I suggest that

    * qua met moi la "too tired"
    * rat met moi la "very tired"

    The difference is subtle, but my understanding is as follows:

    * I am too tired (implying that I can not walk (or do anything else) any more, at least mentally!)

    * I am very tired (but I can still try to walk some more if needed)
    Thanks, I have no quarrel with your suggestion, although it might border a little on the splitting of hairs side. Sometimes, I get accused of being too formal and technical in my translations, so I decided to simplify this one. I have some rules which I try to follow as much as possible and that is not to read more into a translation, don't analyze the writer, and don't make assumptions.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by carolton67 View Post
    Thanks, I have no quarrel with your suggestion, although it might border a little on the splitting of hairs side. Sometimes, I get accused of being too formal and technical in my translations, so I decided to simplify this one. I have some rules which I try to follow as much as possible and that is not to read more into a translation, don't analyze the writer, and don't make assumptions.
    I totally agree it was splitting hair. My main objective was not to correct your translation, which has always been excellent, but to use the opportunity to inform younger people learning English of the subtle difference between "too" and "very", which, I think, is the same as our "qua" and "rat".

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •