Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Help me traslates into Vietnamese
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 14

Thread: Help me traslates into Vietnamese

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    HCMC
    Posts
    14

    Post Help me traslates into Vietnamese

    I have some trouble in translating the follow passage, please help me. Thank
    you all

    His eyes roaming over the space above the river in sight, Tu feft overcome by a sudden exitement. The northern winds that were blowing hard, in the sky, on the ground, seemed to come and supply the picture with what it was missing. Grey clouds went scudding from the moutains in the distance, heaped up, and then rose higher to the sky as if they were angrily menacing someone. Birds swept off in confusion by the wind, the waves breaking into foam along the river and the exuberant kapok tree seized with a rustle of all branches and leaves.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by ronaldinhan View Post
    I have some trouble in translating the follow passage, please help me. Thank
    you all

    His eyes roaming over the space above the river in sight, Tu feft overcome by a sudden exitement. The northern winds that were blowing hard, in the sky, on the ground, seemed to come and supply the picture with what it was missing. Grey clouds went scudding from the moutains in the distance, heaped up, and then rose higher to the sky as if they were angrily menacing someone. Birds swept off in confusion by the wind, the waves breaking into foam along the river and the exuberant kapok tree seized with a rustle of all branches and leaves.
    In translating literature, one has more liberty and flexibility in word usage in order to preserve aesthetic features and yet still retain original meaning. Here is the translation:

    Cặp mắt đảo loanh quanh vào khoảng trống ở trên dòng sông, Tu chợt cảm thấy rạo rực. Cơn gió bắc dào dạt, trên bầu trời, dưới đất, dường như đã mang theo vật gì còn thiếu vắng trong hình tượng đó. Xa xa, các cụm mây xám cuồn cuộn từ đồi núi, chồng chất rồi lại lồng lộn cao vút ra vẻ giận giữ hăm doạ ai đó. Gió xua đuổi những cánh chim bối rối, những gợn sóng tan vỡ theo bọt nước dọc bờ sông cùng cây bông gạo sum sê với những lá cây xào xạc.

  3. #3
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    HCMC
    Posts
    14

    Default

    Thanks for your help. Your translation is very interesting; however, i have some points want to discuss with you and other members.
    - Blowing hard seems not suit with " dat dao"
    - It seems that you ignored translating the word " seized with"
    can you help more? I have trouble in translating this word.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    ronaldinhdan, I wrote before the translation that when you are translating written literature such as stories, poetry, & song, you have more liberties and flexibility. A word for word, literal translation would take away the aesthetic elements of the written work. Your translated work has to capture the reader's imagination and inspire as the original work. I know that "Cơn gió dạt dào" does not mean "strong blowing wind"; but trying to keep in context and with the beauty of the descriptive language I chose to use that instead of "cơn gió thổi mạnh" which is so plain and does not do the work justice. If you had another purpose for the translation, like learning English, I would understand why every word would need to be translated. When I am translating formal or business documents, I make sure that every word is translated, but literature is different. I would be interested in reading your translation.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Sorry, I forgot to answer your question regarding the word" "seized". In keeping with the literary technique of Personification used by the author, I would use the following definition for "seized": "tác động đột ngột và tràn ngập về cảm xúc"

    Ex: We were seized with an idea. Chúng tôi đột nhiên có một ý nghĩ
    Panic seized us. Chúng tôi bỗng nhiên hốt hoảng

    So for the last sentence, it could be translated like this: Gió xua đuổi những cánh chim bối rối, những gợn sóng tan vỡ theo bọt nước dọc bờ sông cùng cây bông gạo xùm xê bỗng nhiên xào xạc với những cành lá.

  6. #6
    Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Hanoi
    Posts
    33

    Default

    Theo tôi thấy nếu dịch “eyes roaming” là "cặp mắt đảo loanh quanh" trong đoạn văn này thì không phù hợp cho lắm. Vì nghe như có vẻ đôi mắt của kẻ ăn trộm (!).Thêm nữa, không biết trong đoạn văn gốc có bị viết sai từ “exitement” không? Chứ tôi tra từ này trong dict không thấy có! Tôi đoán là viết sai từ “excitement” nghĩa là sự hứng khởi, sự náo động hay tình trạng bị kích thích…
    Theo tôi câu này chỉ nên dịch như sau: “phóng tầm mắt về phía khoảng trống trên dòng sông, Tu đột nhiên cảm thấy rạo rực” Nhưng dùng từ “rạo rực” ở đây cũng chưa ổn lắm vì người đọc hiểu là, cảm giác “rạo rực” ấy bị gây ra bởi những gì được miêu tả phía dưới. Thế nhưng theo tôi nghĩ, cảnh tưởng lúc trời sắp có mưa bão (như đoạn văn miêu tả) thì không biết có làm người ta “rạo rực” được hay không?
    Để dịch được đoạn văn này vừa sát nghĩa lại vừa “liberty and flexibility” thì theo tôi cần phải biết văn cảnh của nó.

  7. #7
    Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Hanoi
    Posts
    33

    Default

    Theo tôi đối với câu thứ 2 của đoạn văn (... dường như đã mang theo vật gì còn thiếu vắng trong hình tượng đó) Dịch như bác carolton67 có ổn không hay là có thể hiểu như sau "... dường như đã đem vào cảnh tượng ấy những gì đang thiếu vắng" (?)
    Last edited by nhungle; 07-30-2007 at 05:55 PM.

  8. #8
    hdungbeat
    Guest

    Smile

    Quote Originally Posted by ronaldinhan View Post
    I have some trouble in translating the follow passage, please help me. Thank
    you all

    His eyes roaming over the space above the river in sight, Tu feft overcome by a sudden exitement. The northern winds that were blowing hard, in the sky, on the ground, seemed to come and supply the picture with what it was missing. Grey clouds went scudding from the moutains in the distance, heaped up, and then rose higher to the sky as if they were angrily menacing someone. Birds swept off in confusion by the wind, the waves breaking into foam along the river and the exuberant kapok tree seized with a rustle of all branches and leaves.
    tôi đồng ý với ý kiến cua bạn nhungle, bạn carolton67 dịch chưa chuẩn lăm .
    ngoài hai ý kiến của bạn nhungle thì tôi nghĩ carolton67 còn sai ở chỗ không có "cao vút ra" mà chỉ có "cao vút lên" (chỉ có cao lên thôi). Ngoài ra chính gió mới làm cho những cánh chim trở nên bối rối chứ không phải "gió xua đuổi những cánh chim bối rối". lại nữa ta có ngọn sóng vỡ thành bọt chứ không phải tan theo bọt . Trên đây là những ý kiến chủ quan của tôi mong góp ý . Thân!
    theo tôi đoạn văn nay nên dịch là:
    "Khi đưa mắt nhìn lên khoảng không trên dòng sông, Tu chợt cảm thấy có điều gì đó kích động trong tâm hồn. Những ngọn gió Phương Bắc ào ào thổi tới từ trên trời và mặt đất. Từ các đỉnh núi phía xa nhiều đám mây sẫm màu đang bay thẳng tới, dồn đống lại, rồi đột nhiên bay cao lên giận dữ đầy đe doa. Gió thổi làm những cách chim xáo xác, rối loạn. trên sông sóng tung bọt trắng xóa, những lá và cành của cây bông gạo cũng xào xạc theo gió"

    PS: I am a newcomer in this page, therefore need more help to improve my English.

  9. #9
    Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Hanoi
    Posts
    33

    Default

    Quote Originally Posted by hdungbeat View Post
    tôi đồng ý với ý kiến cua bạn nhungle, bạn carolton67 dịch chưa chuẩn lăm .
    ngoài hai ý kiến của bạn nhungle thì tôi nghĩ carolton67 còn sai ở chỗ không có "cao vút ra" mà chỉ có "cao vút lên" (chỉ có cao lên thôi). Ngoài ra chính gió mới làm cho những cánh chim trở nên bối rối chứ không phải "gió xua đuổi những cánh chim bối rối". lại nữa ta có ngọn sóng vỡ thành bọt chứ không phải tan theo bọt . Trên đây là những ý kiến chủ quan của tôi mong góp ý . Thân!
    theo tôi đoạn văn nay nên dịch là:
    "Khi đưa mắt nhìn lên khoảng không trên dòng sông, Tu chợt cảm thấy có điều gì đó kích động trong tâm hồn. Những ngọn gió Phương Bắc ào ào thổi tới từ trên trời và mặt đất. Từ các đỉnh núi phía xa nhiều đám mây sẫm màu đang bay thẳng tới, dồn đống lại, rồi đột nhiên bay cao lên giận dữ đầy đe doa. Gió thổi làm những cách chim xáo xác, rối loạn. trên sông sóng tung bọt trắng xóa, những lá và cành của cây bông gạo cũng xào xạc theo gió"

    PS: I am a newcomer in this page, therefore need more help to improve my English.
    Tôi thích câu " ...Tu chợt cảm thấy có điều gì đó kích động trong tâm hồn" của bạn. Theo tôi nó hay hơn nhiều câu "rạo rực" của bác carolton67. Tuy nhiên theo thiển ý của tôi (và cũng như bác carolton67 đã nói ở trên) thì nếu bạn xét nét câu từ kiểu " cao vút ra" không = với "cao vút lên" hay " sóng vỡ thành bọt" không = với " sóng tan theo bọt" thì đoạn văn sẽ mất đi sự mềm mại và sống động. Không nên chú ý đến nghĩa của từng câu từ riêng lẻ mà nên chú ý đến nghĩa của câu từ đó trong cả đoạn. Nó có thể thiếu chính xác một chút nhưng vẫn phải lột tả được hàm ý của người viết. Theo tôi, đoạn dịch của bạn hơi khô, đọc bài của bác carolton67 mặc dù có vài điểm chưa nhất quán nhưng tôi thích hơn. Thêm nữa không thấy bạn dịch câu "... seemed to come and supply the picture with what it was missing". Theo tôi, đây là một câu khó!
    Last edited by nhungle; 07-31-2007 at 06:21 PM.

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by ronaldinhan View Post
    I have some trouble in translating the follow passage, please help me. Thank
    you all

    His eyes roaming over the space above the river in sight, Tu feft overcome by a sudden exitement. The northern winds that were blowing hard, in the sky, on the ground, seemed to come and supply the picture with what it was missing. Grey clouds went scudding from the moutains in the distance, heaped up, and then rose higher to the sky as if they were angrily menacing someone. Birds swept off in confusion by the wind, the waves breaking into foam along the river and the exuberant kapok tree seized with a rustle of all branches and leaves.
    This is a good discussion. Translating literature is quite difficult because it has to be accurate (chính xác), preserves the author’s literary style (bảo tồn văn phong của tác giả), and at the same time sounds natural in the translated language (đọc tự nhiên trong ngôn ngữ được dịch qua). Tôi gom góp những ý kiến các bạn thành bản dịch dưới đây.

    Tu phóng tầm mắt về khoảng trống trên dòng sông, lòng chợt tràn ngập một niềm háo hức (excitement). Từng ngọn gió bấc thổi lộng khắp đất trời như đem lại cho cảnh tượng cô liêu những gì thiếu vắng. Mây xám từ các đỉnh núi xa xa chập chùng bay đến, chồng chất lên nhau (heaped up), rồi vươn cao hẳn lên như đang giận dữ đe dọa người nào (angrily menacing someone). Chim chóc bị gió cuốn bay đi (swept off) ngơ ngác (into confusion), sóng trên sông đập dồn sủi bọt (waves breaking into foam along the river), và khắp cành lá của cây bông gạo um tùm không ngớt xạc xào trong gió (seized with a rustle of all branches and leaves).

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •