Sàn giao dịch bất động sản XYZ
Kinh doanh bất động sản, dịch vụ nhà đất, dịch vụ pháp lý.
Cho thuê bất động sản, nhà ở, nhà xưởng, văn phòng. Xây dựng: nhà ở, nhà xưởng
Sàn giao dịch bất động sản XYZ
Kinh doanh bất động sản, dịch vụ nhà đất, dịch vụ pháp lý.
Cho thuê bất động sản, nhà ở, nhà xưởng, văn phòng. Xây dựng: nhà ở, nhà xưởng
Sàn??? giao dịch bất động sản XYZ: Real Estate Agency/Office XYS
Kinh doanh bất động sản: Real Estate business (trades & sales)
Dịch vụ nhà đất: Realty (Real Estate) Service.
Dịch vụ pháp lý: Legal Service.
Cho thuê bất động sản: Real Estate Rentals: Residence, factory, office....
Xây dựng: nhà ở, nhà xưởng: Building contracts: Residence, factory's buildings
mot nguoi ban dich cho em nhu sau :
cach dich nay va cach dich cua anh MANH NGUYEN, cach nao chinh xac hon vay ?Kinh doanh bất động sản: business of immovables,housing
dịch vụ nhà đất: real estate services
dịch vụ pháp lý: legal services
Cho thuê bất động sản, nhà ở, nhà xưởng, văn phòng: for rent real estate, house, machine shed, workshop, office
Xây dựng: nhà ở, nhà xưởng : constructing house, workshop.
(Em dang o quan va ko dung duoc unikey o day nen ko viet dc tieng viet co dau')
cho em hỏi, trong lĩnh vực kinh doanh bất động sản , các chức vụ như :
Giám đốc, phó giám đốc,giám đốc dự án, trưởng phòng kinh doanh, kế toán trưởng, trợ lí giám đốc
sẽ dịch như thế nào vậy ?
em đã thử dịch như sau, ko biết có đúng từ ngữ chuyên ngành không nữa
Giám đốc: Director
phó giám đốc: sub-director
giám đốc dự án: project manager
trưởng phòng kinh doanh: business department dean
kế toán trưởng: chief accountant
trợ lí giám đốc: assistant manager
Chua dung lam o mot vai cho :
Phó giám đốc: vice director
trưởng phòng kinh doanh: trading manager / sales manager
trợ lí giám đốc: assistant director co`n assistant manager la tro hi truong phong thoi.
cho mình hỏi thêm một câu nữa :
Chuyên viên kinh doanh Bất Động Sản dịch là Real Estate Expertphai ko, mình thấy còn có từ Real Estate specialist nua~ ?
Chuyên viên thì rõ ràng là expert hay specialist rồi nhưng dịch như thế thì thành theo lối word by word. Theo tôi bạn nên tìm hiểu người nước ngoài dùng từ gì ta dùng từ đó.
Theo tôi ở VN và cả ở nước ngoài hay dùng từ "đao to búa lớn" khi nói về chức vụ để đễ dễ dàng gây uy tín với khách hàng, thế thôi. Thực chất "chuyên viên kinh doanh bất động sản" có thể dùng từ " real estate sales person" hoặc "real estate agent"
Cũng như "trưởng phòng kinh doanh" của một công ty liên doanh theo hồ sơ của công ty thì chức vụ của ông ta/bà ta là "sales manager" thế nhưng khi dịch sang tiếng Việt thì công ty ghi là "Giám đốc kinh doanh"
"Văn phòng cho thuê" thì thường người ta dùng cụm từ "office for lease"
Nhưng nhà cho thuê thì lại dùng "house for rent" hay "home for rent"
Về "sàn giao dịch bất động sản" bạn xem thử cụm từ này "real estate exchange". Về giao dịch bất động sản không chỉ có mua và bán mà còn có cho thuê, trao đổi (có đền bù) v.v....
Last edited by english-learner; 09-01-2008 at 04:55 PM.