Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 20

Thread: lam cach nao de co the dich tieng anh duoc luu loat..............^_^?

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    quy nhon
    Posts
    3

    Thumbs down lam cach nao de co the dich tieng anh duoc luu loat..............^_^?

    cac ban than men ,hom nay toi biet co rat nhieu chua dich duoc tieng anh ,boi vay ma moi khi di thi ky tieng anh hay bat cu trong mot cuoc giao tiep voi nguoi nuoc ngoai thi ban rat e ngai va ban ko hieu bai doan hoi thoai nay noi gi va ban muon duoc biet doan tieng anh noi gi ma van chua duoc lam ? va ban co gang di tim nhung trung tam ,hay giao su hoac nhung nguoi da day tieng anh lau nam va cho den bay gio ban chi moi dich duoc mot vai cho nhung ma chua chinh xac lam ma ban dang can co mot luong kien thuc dang ke vay ban dang can gi ? de co the lam tot mot nhiem vu la duoc dich tieng anh luu loat nhu tieng viet cua chung ta ?
    ban da lam gi khi dich tieng anh hay chia se voi chung toi voi

  2. #2
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    9

    Default Lam sao dich luu loat bat cu ngon ngu nao

    Thua ban,

    Day la mot de tai rat bao quat. Toi khong dam day doi, nhung se noi kinh nghiem ban than cho ban nghe de cai gi nghe duoc, lam duoc thi lam.

    Muon lam thong dich vien cho ngon, khong phai de. Day la kinh nghiem cua toi:

    1. Co' vo^'n van hoa va ngon ngu cua ca 2 ngon ngu.
    2. Khong nen dich tung chu, ma phai tuy y nghia cua ca cau, cua ca bai van
    3. Khong dung "awkward syntax"
    4. Khong duoc thay doi muc do ngon ngu cua nguoi viet (level of language).
    Neu nguoi viet dung ngon ngu bac hoc, hay ngon ngu du co^n, nguoi dich
    phai ton trong muc do ngon ngu cua tac gia, ngay ca viec chui the^`.
    5. Khong duoc "paraphrase"
    6. Khong duoc doi y nghia cua nguoi viet/noi
    7. Khong duoc sang che ra chu+~ kha'c
    8. Phai co su lien tuc tu dau toi cuoi (coherence)
    9. Sau cung, nhung quan trong nhat, la phai chinh xac, nhat la khi dich luat phap va y te. Dich sai deu co the chet nguoi.

    Toi da liet ke 9 dieu, xin ban doc post them cac dieu kien khac tuy theo kinh nghiem cua minh cho cac the he thong dich sau nay hoc hoi chung. Khong nen dao` ho^' chon va`ng.

    Ban nen vao trang web cua American Translators Association de coi viec huong dan va huan luyen cua ho, nhat la coi muc "Certification":

    http://www.atanet.org/

    Day la 1 trong nhieu truong day lam thong dich vien o My:

    http://universitycollege.du.edu/grad...m?degreeID=342

    Download Certificate Plan de biet hoc trinh cua ho nhu the nao.
    Phai co bang BA/BS xong moi duoc hoc chuong trinh nay.

    Day la nhung nguon tai lieu cho thong dich vien:

    http://www.notisnet.org/links/tilinks.html

    Trong trang web noi tren co ghi danh sach mot so truong day lam thong dich vien tren the gioi, duoi danh muc "Education"

    http://www.notisnet.org/links/educate.html

    Toi khong biet tieu chuan duoc cong nhan lam thong dich vien o Viet Nam do ai quyet dinh? Xin ban cho biet.

    Neu ban muon du hoc Hoa Ky de hoc lam thong dich vien, toi co the giup ban tim truong tot va it ton ton kem de giup ban.

    Chuc ban may man.

    Zorro
    "A long journey starts with the first step"
    Last edited by Zorrousa; 12-18-2007 at 03:38 PM. Reason: missing words

  3. #3
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Default

    Hồi trước, tôi được thầy (Nguyễn Khắc Viện) đe một câu thế này:"Dịch không phải là trung gian giữa hai ngôn ngữ mà là trung gian giữa hai nền văn hóa"...

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by Quang View Post
    Hồi trước, tôi được thầy (Nguyễn Khắc Viện) đe một câu thế này:"Dịch không phải là trung gian giữa hai ngôn ngữ mà là trung gian giữa hai nền văn hóa"...

    Bạn ZorroUSA cho ý kiến hay nhưng đó là về phần kỹ thuật. Anh Quang thì nói về phần "hồn". Theo tôi thì một người dịch giỏi thì phải có "kỹ thuật" cao (dĩ nhiên rồi) và phải có "hồn" trong lời dịch nữa. Phần hồn rất là khó vì mình phải hiểu cả hai nền văn hóa mới có thể dịch cho có hồn được.

    Chẳng hạn như trong post http://community.vdict.com/showthread.php?t=732&page=5 chữ lắc đò nghĩa hoàn toàn khác nhau trong hai nền văn hoá.

    Tưởng tượng hai nguyên thủ quốc gia của Mỹ và Việt Nam ngồi bàn cãi chuyện kinh tế về việc mua đồ của Trung Quốc.
    TT Mỹ nói "China has been dumping their goods here in VN. I advise you to rock the boat."

    Nếu dịch thẳng ra "Trung Quốc đã đang bán hàng với giá thấp ở VN. Tôi khuyên ông [đi] lắc đò". Lúc đó chắc nguyên thủ VN sẽ đực mặt ra và không biết trả lời thế nào.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Dịch thuật

    Zourrosa,
    Tôi gặp một câu như thế này: "Em sắp về VN rồi, khoảng Hè tháng Bảy năm tới" đươc Unnamed và CAM trên "forum" này dịch ra Anh Ngữ. Cả 02 đều dùng thì Future cho câu đầu và "ignore" chữ "Hè"....
    Ý của tôi thí nên lột là tư tưởng của người nói sắp chứ không phải sẽ và tôi không đông ý mất đi chữ Hè...Như vậy, cá nhân tôi có quá "serious" không? Quá "khắc khe" không?
    Thanks for your response.
    Last edited by MANH NGUYEN; 12-19-2007 at 12:07 PM.

  6. #6
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    9

    Default Khong co them/bot trong viec dich thuat

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Zourrosa,
    Tôi gặp một câu như thế này: "Em sắp về VN rồi, khoảng Hè tháng Bảy năm tới" đươc Unnamed và CAM trên "forum" này dịch ra Anh Ngữ. Cả 02 đều dùng thì Future cho câu đầu và "ignore" chữ "Hè"....
    Ý của tôi thí nên lột là tư tưởng của người nói sắp chứ không phải sẽ và tôi không đông ý mất đi chữ Hè...Như vậy, cá nhân tôi có quá "serious" không? Quá "khắc khe" không?
    Thanks for your response.
    Ban Manh Nguyen,

    Nguyen tac trong viec dich thuat la khong co them hoac bot hoac rut gon lai cau noi hoac bai viet, du no co dai dong, lon xon.

    Ban rat dung nguyen tac, khong co "serious/khac khe" chut nao het.

    Muon dich cho gioi ban nen doc rat nhieu sach bao va sinh song trong ca 2 moi truong ngon ngu va van hoa. Nhu vay dich moi co ho^`n nhu co nguoi da viet o tren.

    Chuc ban thanh cong.

    Zorrousa

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Dịch thuật

    Zorrousa,
    Thành thật cám ơn ý kiến của Ông bạn.
    Ở đây chúng ta chỉ làm "việc nghĩa free" cho giới "hậu sinh khả quí" nhất là các em thiếu phương tiện ở tại VN mà thôi trong lúc "we" trôi nỗi ở chân mây...
    Mời Ông bạn đọc đệ mục "Những tin tức kỳ lạ trên thế giới" trên diễn đàn này.
    Cordially,
    MN

  8. #8
    Senior Member truelove's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    on the earth
    Posts
    348

    Default

    Dạ kính các bác, theo em biết thì có 2 phương pháp để dịch đó là communicative và semantic. Tùy thuộc vào loại văn bản chúng ta sắp dịch mà áp dụng từng loại cho phù hợp mà thôi chứ không có quá gò bó hay khắc khe trong việc câu chữ. Thường thì trong một bản dịch, người dịch dùng cả 2 laọi kể trên, chỉ là mức độ loại này nhỉnh hơn hay lọai kia nhỉnh hơn mà thôi. Điều cốt yếu ta phải hiểu chính xác nội dung văn bản và quan trọng nhất là phải hiểu được mục đích cũng như ngụ ý của tác giả là gì.
    Tóm lại là thế này ạ:
    1. Đối với các lọai văn bản khoa học, chính trị, giáo khoa thì ta nên thiên về semantic.
    2. Đối với các tác phẩm nghệ thuật, văn chương thì nên thiên về communicative.
    3. Đối với thành ngữ, tục ngữ thì ta nên tìm một thành ngữ hay tục ngữ tương ứng với ngôn ngữ mà ta định dịch sang. Ví dụ nhé:
    "Họa vô đơn chí" =>" It never rains but it pours"

    Em mới tập sự, múa rìu qua mắt thợ mong các bác đại xá cho ạ
    Vô tình đánh rớt hạt yêu
    Để giờ đi kiếm bao chiều hư vô...

  9. #9

    Default

    Quote Originally Posted by truelove View Post
    Dạ kính các bác, theo em biết thì có 2 phương pháp để dịch đó là communicative và semantic. Tùy thuộc vào loại văn bản chúng ta sắp dịch mà áp dụng từng loại cho phù hợp mà thôi chứ không có quá gò bó hay khắc khe trong việc câu chữ. Thường thì trong một bản dịch, người dịch dùng cả 2 laọi kể trên, chỉ là mức độ loại này nhỉnh hơn hay lọai kia nhỉnh hơn mà thôi. Điều cốt yếu ta phải hiểu chính xác nội dung văn bản và quan trọng nhất là phải hiểu được mục đích cũng như ngụ ý của tác giả là gì.
    Tóm lại là thế này ạ:
    1. Đối với các lọai văn bản khoa học, chính trị, giáo khoa thì ta nên thiên về semantic.
    2. Đối với các tác phẩm nghệ thuật, văn chương thì nên thiên về communicative.
    3. Đối với thành ngữ, tục ngữ thì ta nên tìm một thành ngữ hay tục ngữ tương ứng với ngôn ngữ mà ta định dịch sang. Ví dụ nhé:
    "Họa vô đơn chí" =>" It never rains but it pours"

    Em mới tập sự, múa rìu qua mắt thợ mong các bác đại xá cho ạ
    Nếu không dịch được sau khi đã tìm đủ mọi cách thì để y nguyên vậy he,he,...

  10. #10
    Junior Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    26

    Default

    Kinh chao cac ba'c, thao luan hay qua', co' bac nao chi bao them ko, cho em hoc hoi voi, hay qua' hihihi...

    Thanks,

    give me some advice

Similar Threads

  1. Cach luyen nghe tieng Anh
    By pinkypig in forum Listening & Speaking
    Replies: 1
    Last Post: 03-16-2014, 08:56 PM
  2. Ai chi minh cach phat am duoc ko ?
    By cuteohero1 in forum Translation help
    Replies: 9
    Last Post: 01-23-2010, 02:17 AM
  3. Toi giup duoc tieng Anh...
    By noohoggin1 in forum English study
    Replies: 3
    Last Post: 12-08-2009, 09:59 AM
  4. tai sao phan translations khong dich duoc vay?Help me!
    By doantronghieu in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 11-18-2007, 10:01 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •