Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
please translate into english for me thanks
Results 1 to 7 of 7

Thread: please translate into english for me thanks

  1. #1
    atvracer2003
    Guest

    Default please translate into english for me thanks

    toi hy vong nhung ngay sap toi luon vui ve. khi co dip chung ta se gap nhau.


    please translate for me thanks

  2. #2

    Default

    Quote Originally Posted by atvracer2003 View Post
    toi hy vong nhung ngay sap toi luon vui ve. khi co dip chung ta se gap nhau.


    please translate for me thanks
    I hope the coming days are happy. Having a chance, we'll meet each other.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    I hope the coming days are happy. Having a chance, we'll meet each other.
    Englísh-Learner,

    Câu trên có nghĩa là những ngày sắp tới sẽ vui vẻ (ngày là vật vô tri giác!)Chớ không phải là bạn (you) được vui vẻ trong những ngày sắp tới. Nghe có vẻ buồn cười lắm....
    Nếu bạn đồng ý thì nên chỉnh lại. Nhớ nói "thanks" và no hard time nhé.

  4. #4

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Englísh-Learner,

    Câu trên có nghĩa là những ngày sắp tới sẽ vui vẻ (ngày là vật vô tri giác!)Chớ không phải là bạn (you) được vui vẻ trong những ngày sắp tới. Nghe có vẻ buồn cười lắm....
    Nếu bạn đồng ý thì nên chỉnh lại. Nhớ nói "thanks" và no hard time nhé.
    Nói buồn cười thì hơi quá đáng ấy! Chỉ cần thêm chữ ones đằng sau chữ happy là xong. NÓi chung tôi sót chữ ones

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Nói buồn cười thì hơi quá đáng ấy! Chỉ cần thêm chữ ones đằng sau chữ happy là xong. NÓi chung tôi sót chữ ones

    Dù có "ones" hay không thì nó không lột hết ý nghĩa rằng "tôi hy vọng những ngày sắp tới (của bạn)được vui vẻ. Sorry, buồn cười lý do vì là nghe giống như kiểu dịch từng chữ tại VN...Trong khi ở ngoại quốc, nói chung, thường người ta nói rằng:
    I hope that you would be always happy in the coming days.
    (vừa lột tả ngôn ngữ VN, vừa chuyễn ngữ thích nghi lối diễn tả của English!)

    Cũng như:

    My house has 03 persons There are 03 persons in my house/family vậy!!!
    So sánh 02 lối nói này bạn sẽ thấy rõ ý của tôi muốn nói gi.

    Đây chỉ là nhắc nhở xây dựng thôi.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    167

    Default

    Quote Originally Posted by atvracer2003 View Post
    toi hy vong nhung ngay sap toi luon vui ve. khi co dip chung ta se gap nhau.


    please translate for me thanks
    How about:

    Hopefully, the coming days will be happy days. We will see each other again if there is an opportunity.

  7. #7

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Dù có "ones" hay không thì nó không lột hết ý nghĩa rằng "tôi hy vọng những ngày sắp tới (của bạn)được vui vẻ. Sorry, buồn cười lý do vì là nghe giống như kiểu dịch từng chữ tại VN...Trong khi ở ngoại quốc, nói chung, thường người ta nói rằng:
    I hope that you would be always happy in the coming days.
    (vừa lột tả ngôn ngữ VN, vừa chuyễn ngữ thích nghi lối diễn tả của English!)

    Cũng như:

    My house has 03 persons There are 03 persons in my house/family vậy!!!
    So sánh 02 lối nói này bạn sẽ thấy rõ ý của tôi muốn nói gi.

    Đây chỉ là nhắc nhở xây dựng thôi.
    Ngoại trừ những lối hành văn khác biệt thông thường như "there are 3 people in my family thì rất nhiều câu người bản xứ và VN hành văn gần như nhau.
    Như " tôi sẽ đến đó" = I'll be there/ Ông ấy là bác sĩ = he's a doctor....
    hoặc "Cả nhà tôi đã đến dự tiệc mứng sinh nhật 80 tuổi của ông nội" = All our family came to Grandad's eightieth birthday party......Những câu văn kiểu này vừa thuận với người Anh vừa thuận với người Việt. (những thí dụ của tôi là trích từ Oxford dictionary bản gốc)

    Ở đây theo tôi là ta nên hành văn bình thường, dễ hiểu chứ không cần cầu kỳ quá, miễn sao đúng ngữ pháp và có thể chấp nhận. Còn nếu bạn muốn hành văn theo lối của bạn thì tùy tôi không có ý kiến.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •