Results 1 to 10 of 10

Thread: Xin Cứ Tự Nhiên Như ở Nhà

  1. #1

    Default Xin Cứ Tự Nhiên Như ở Nhà

    Để nói "xin cứ tư nhiên như ở nhà" khi có ai đó đến chơi nhà mình thì mình phải nói sao?

    Cám ơn trước.

  2. #2
    hdungbeat
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Để nói "xin cứ tư nhiên như ở nhà" khi có ai đó đến chơi nhà mình thì mình phải nói sao?

    Cám ơn trước.
    - Make yourself at home!
    - Feel free!
    - You're welcome to it!
    - Make yourself comfortable!

  3. #3
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by hdungbeat View Post
    - Make yourself at home!
    - Feel free!
    - You're welcome to it!
    - Make yourself comfortable!
    Xin cho tớ thêm 1 câu hơi lạc quẻ 1 tí nhưng chắc là dùng được ở đây.

    -Don't be a stranger.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Translation help

    English_learner,

    Hơi cầu kỳ 02 chút:
    Please, make yourself comfortable and content as if you were home.

  5. #5
    Junior Member phanly's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    camau
    Posts
    27

    Default help?

    Quote Originally Posted by hdungbeat View Post
    - Make yourself at home!
    - Feel free!
    - You're welcome to it!
    - Make yourself comfortable!
    em ko hieu? tai sao không có home hay house trong câu dó????
    Phong vân hội tụ phong vân tán
    Thiên địa vô tình hợp lại tan
    Đời người ngắn ngủi như cơn mộng
    Mộng cho nhiều để mộng lầm than....

  6. #6
    Junior Member phanly's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    camau
    Posts
    27

    Default help!!!

    dịch giúp mình nhé!!
    -phong độ chỉ là nhất thời,đẳng cấp mới là mãi mãi...!
    Phong vân hội tụ phong vân tán
    Thiên địa vô tình hợp lại tan
    Đời người ngắn ngủi như cơn mộng
    Mộng cho nhiều để mộng lầm than....

  7. #7
    hdungbeat
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by phanly View Post
    em ko hieu? tai sao không có home hay house trong câu dó????
    Mấy câu này có nghĩa như nhau, khi bạn học tiếng Anh không nhất thiết phải dịch word for word chỉ cần chuyển tải ý mình nói là được.

  8. #8
    hdungbeat
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by phanly View Post
    dịch giúp mình nhé!!
    -phong độ chỉ là nhất thời,đẳng cấp mới là mãi mãi...!
    Tui tạm dịch là:
    Having a good manner of playing is temporary. Being ranked on a level is permanent.

  9. #9

    Default

    Quote Originally Posted by hdungbeat View Post
    - Make yourself at home!
    - Feel free!
    - You're welcome to it!
    - Make yourself comfortable!
    Thank you.

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by hdungbeat View Post
    Tui tạm dịch là:
    Having a good manner of playing is temporary. Being ranked on a level is permanent.
    A good manner is only applied for courtesy but the victory (is) at all costs

Similar Threads

  1. Replies: 4
    Last Post: 07-06-2010, 04:35 PM
  2. Replies: 2
    Last Post: 04-26-2010, 09:34 AM
  3. Cấu trúc : " bao nhiêu...bấy nhiêu...
    By khunglongmongmo in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 10-11-2008, 03:20 PM
  4. Bạn nào tốt bụng giúp mình với nhé!!!cảm ơn nhiều...
    By trantrungit@yahoo.com in forum Introduction
    Replies: 1
    Last Post: 06-05-2007, 12:43 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •