Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Xin giúp đỡ dịch dùm câu này
Results 1 to 5 of 5

Thread: Xin giúp đỡ dịch dùm câu này

  1. #1

    Default Xin giúp đỡ dịch dùm câu này

    "But it remains to be said, that the influence which she had in her family, though it had been used to a certain extent for their worldly well-being, had not been used to their real benefit, as it might have been."
    Quoted from Barron's How to prepare for the SAT I 21st edition 2002
    Mình đã dùng cách công cụ dịch trên mạng nhưng không thể hiểu được ý của câu này muốn nói gì cả. Ai biết dịch dùm câu này, xin chân thành cảm ơn. Không cần dịch từng chữ hay sát nghĩa mà chỉ cần hiểu ý là được.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by bhtbht View Post
    "But it remains to be said, that the influence which she had in her family, though it had been used to a certain extent for their worldly well-being, had not been used to their real benefit, as it might have been."
    Quoted from Barron's How to prepare for the SAT I 21st edition 2002
    Mình đã dùng cách công cụ dịch trên mạng nhưng không thể hiểu được ý của câu này muốn nói gì cả. Ai biết dịch dùm câu này, xin chân thành cảm ơn. Không cần dịch từng chữ hay sát nghĩa mà chỉ cần hiểu ý là được.
    bhbht,

    'Nhưng nó vẫn nằm trong tình trạng đã nói đến, về ảnh hưởng mà cô có trong gia đình cô, mặc dù nó đã sử dụng để (thấy) một mức độ nào đó cho vấn đề tốt đẹp của họ (người ta) trên thế gian, mà đã không được sử dụng để đạt đến lợi ích thực tế của họ, chính nó có thể có được (khả năng).

  3. #3

    Default

    Cảm ơn đã giúp đỡ nhưng chưa rõ lắm. Có lẽ mình hiểu được một chút, tạm dịch lại thế này:
    "Nhưng vẫn có thể nói rằng những ảnh hưởng cô ấy có được trong gia đình cô mặc dù đã đước sử dụng ở một mức độ nhất định cho hạnh phúc nói chung của gia đình, (tuy nhiên) chưa được dùng cho lợi ích thực sự của họ (= gia đình) như là nó có thể (dùng được)."

  4. #4
    Junior Member
    Join Date
    Feb 2012
    Location
    Westminster, CA
    Posts
    1

    Default

    "But it remains to be said, that the influence which she had in her family, though it had been used to a certain extent for their worldly well-being, had not been used to their real benefit, as it might have been."

    dịch là:

    Nhưng nói cho cùng thì sự ảnh hưỏng của cô đến với gia đình, mặc dù làm đỡ đi một phần nào về sự chăm lo cho họ, vẫn chưa mang đến sự lợi ích thực sự, như theo ý định.

    Hope that helped.

    Aileen

  5. #5

    Default

    Thanks. Dịch khá gọn, dễ hiểu.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •