Em có ý kiến :
Dường như , những người được sinh ra và lớn lên (khoảng tới 15 tuổi ) ở Việt Nam và sau đó qua Mĩ sửa pronounce hơi khó và rất khó (tùy theo lứa tuổi ) . Lý do là vì ngay tại trường học thì họ đã không có những giờ học để dạy phát âm 1 cách đúng nghĩa , đôi khi có giờ ngoại khóa thì giáo viên dạy còn sai cách phát âm ... Vì thế ,những du học sinh dù đã có kiến thức tiếng Anh tại Việt Nam thì qua Mĩ vẫn phải sử dụng động từ " to WƠ "
... còn 1 lý do nữa chắc là do người Việt Nam mình ăn nước mắm khiếp quá bi giờ lưỡi cứng ==> không uống nổi , nói có mấy từ mà lưỡi muốn tọt vào họng ^^
translate into English
Maybe , the people who are born and grow up ( to 15 years old ) in Vietnam , then come to America , get a few hard and very hard in the pronouncing correction ( according age ) . The reasons are because (?) they don't have good pronoucing class (?) , sometimes they have "giờ ngoại khóa" but their teachers teach them wrong prounce ... For that reason students abroad from Vietnam in America have some knowledge of English but they still have to use verb " to WƠ " (manual language)
... besides , another reason may be Vietnamese eat "fish sauce" too much that makes their tongue are hard ==> can't curve their tongue , just talk some words and the tongue want to be swallow into the throat .
Ai sửa giùm lỗi của đoạn dịch này giùm em với.
Hoặc dịch lại nguyên bài thì càng tốt .
Thanks alot !!!