toi hy vong nhung ngay sap toi luon vui ve. khi co dip chung ta se gap nhau.
please translate for me thanks
toi hy vong nhung ngay sap toi luon vui ve. khi co dip chung ta se gap nhau.
please translate for me thanks
Dù có "ones" hay không thì nó không lột hết ý nghĩa rằng "tôi hy vọng những ngày sắp tới (của bạn)được vui vẻ. Sorry, buồn cười lý do vì là nghe giống như kiểu dịch từng chữ tại VN...Trong khi ở ngoại quốc, nói chung, thường người ta nói rằng:
I hope that you would be always happy in the coming days.
(vừa lột tả ngôn ngữ VN, vừa chuyễn ngữ thích nghi lối diễn tả của English!)
Cũng như:
My house has 03 persons và There are 03 persons in my house/family vậy!!!
So sánh 02 lối nói này bạn sẽ thấy rõ ý của tôi muốn nói gi.
Đây chỉ là nhắc nhở xây dựng thôi.
Ngoại trừ những lối hành văn khác biệt thông thường như "there are 3 people in my family thì rất nhiều câu người bản xứ và VN hành văn gần như nhau.
Như " tôi sẽ đến đó" = I'll be there/ Ông ấy là bác sĩ = he's a doctor....
hoặc "Cả nhà tôi đã đến dự tiệc mứng sinh nhật 80 tuổi của ông nội" = All our family came to Grandad's eightieth birthday party......Những câu văn kiểu này vừa thuận với người Anh vừa thuận với người Việt. (những thí dụ của tôi là trích từ Oxford dictionary bản gốc)
Ở đây theo tôi là ta nên hành văn bình thường, dễ hiểu chứ không cần cầu kỳ quá, miễn sao đúng ngữ pháp và có thể chấp nhận. Còn nếu bạn muốn hành văn theo lối của bạn thì tùy tôi không có ý kiến.