cam thay qua met moi <--- in english. THX ALOT
cam thay qua met moi <--- in english. THX ALOT
May I suggest that
* qua met moi la "too tired"
* rat met moi la "very tired"
The difference is subtle, but my understanding is as follows:
* I am too tired (implying that I can not walk (or do anything else) any more, at least mentally!)
* I am very tired (but I can still try to walk some more if needed)
Thanks, I have no quarrel with your suggestion, although it might border a little on the splitting of hairs side. Sometimes, I get accused of being too formal and technical in my translations, so I decided to simplify this one. I have some rules which I try to follow as much as possible and that is not to read more into a translation, don't analyze the writer, and don't make assumptions.
I totally agree it was splitting hair. My main objective was not to correct your translation, which has always been excellent, but to use the opportunity to inform younger people learning English of the subtle difference between "too" and "very", which, I think, is the same as our "qua" and "rat".