Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Using Modal verbs "can, nen, phai, co the ?
Results 1 to 7 of 7

Thread: Using Modal verbs "can, nen, phai, co the ?

  1. #1
    Member
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Copenhagen, Denmark
    Posts
    40

    Default Using Modal verbs "can, nen, phai, co the ?

    Hello,

    Would it be possible to give me some direction in how to use the vietnamese modal verbs: "can", "nen", "phai", "co the"? for need to, have to, should, must, will? Like ex. I shall/ must ( ex.my mother is ill) make breakfast, so I might have to make Chau.What do I need to buy, and where should I go.
    Is it right, that giving somebody an advice, you use "nen"? Can you also use nen, when you explain to other, what you intend to do?
    I know, this is not very clearly asked of me, but you might understand.
    Cam on rat nhieu!

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by birgit View Post
    Hello,

    Would it be possible to give me some direction in how to use the vietnamese modal verbs: "can", "nen", "phai", "co the"? for need to, have to, should, must, will? Like ex. I shall/ must ( ex.my mother is ill) make breakfast, so I might have to make Chau.What do I need to buy, and where should I go.
    Is it right, that giving somebody an advice, you use "nen"? Can you also use nen, when you explain to other, what you intend to do?
    I know, this is not very clearly asked of me, but you might understand.
    Cam on rat nhieu!
    Nên depends on the context it is used in. Yes, nên is usually used when an advice is given.

    For instance, anh nên gặp bác sĩ đi. You must go see a doctor. In this case "strong" nên was used, so to translate it properly I would use must.

    As for anh nên đi đi. You'd better go. Again depending on the context, if you want that person to get lost (in a polite way), nên = must. If you want that person not to miss the train then nên = should, ought to, would better, etc.

    For the case of anh nên đọc cuốn sách này. You ought to/should read this book. Here nên is used in as a weaker recommendation.

    BTY, if you meant congee then it is cháo and not chau

  3. #3
    Member
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Copenhagen, Denmark
    Posts
    40

    Default

    Thank you very much! IAnd I did need cháo.
    Thanks

  4. #4
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    in my opinion, about the strength of words: cần < nên < phải and I simply always think that cần = need, nên = should, phải = have to/must
    and the other ones: có lẽ = may/might, có thể = can/could

    Use your example:
    I shall/ must make breakfast, so I might have to make Cháo.What do I need to buy, and where should I go.
    -> Tôi phải làm bữa sáng, vì vậy tôi có lẽ phải nấu cháo. Tôi cần mua những gì, và tôi nên đi đâu

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    Agreed with all of you

Similar Threads

  1. Cách phát âm tiếng Anh--Anh
    By hungmq in forum Reading
    Replies: 9
    Last Post: 03-16-2014, 09:37 PM
  2. Help?! Using sentence with Co phai la khong
    By fadedjeans in forum Vietnamese in practice
    Replies: 8
    Last Post: 03-03-2010, 08:22 PM
  3. Give the right form of the verbs
    By pe_heo in forum Grammar & Vocabulary
    Replies: 22
    Last Post: 11-08-2009, 09:54 AM
  4. "Nghe Những Tàn Phai" Tác giả: Trịnh Công Sơn
    By Spyglass25 in forum Translation help
    Replies: 10
    Last Post: 04-24-2009, 11:02 AM
  5. Phát âm !
    By hungmq in forum Reading
    Replies: 3
    Last Post: 09-10-2008, 10:20 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •