Đọc bài này thấy cũng hay:
mọi người xem rồi cho ý kiến...
Đọc bài này thấy cũng hay:
mọi người xem rồi cho ý kiến...
Khó cho ý kiến vì có đọc được bài báo đâu, chỉ có đoạn trích phê việc sử dùng từ ngữ không đúng thôi.
Dĩ nhiên là Tam Tự kinh mà dịch là 3 điều răn giống như 3 điều răn của chúa hay kiểu 5 điều dạy của bác Hồ thì không đúng rồi, sai quá sá đi chớ.
Mà có phải Tam tự kinh có lẽ là bộ sách viết theo lối mỗi câu có có 3 từ?
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!
Nó có link trong đó để đọc nguyên văn bài báo.
Bác biết tam tự kinh thì bác thấy không lọt tai. Còn những người chưa biết nó là gì thì dịch 3 lời răn họ sẽ dễ hiểu (một cách đại khái) hơn.
Những thế hệ teen bây giờ không biết có được nghe /đọc thấy chữ tam tự kinh không ? Ngay cả những thế hệ trước, không biết lần cuối cùng tam tự kinh được dậy trong trường là thế kỷ nào ?
Nếu một bài viết chỉ nhắm vào đại đa số quần chúng thì chữ tam tự kinh có cần không? vì không ai biết nó là gì cả. Ngay cả người viết cũng chưa chắc biết đó là cái gì nữa.
Vả lại khuynh hướng VN là tách bỏ những từ hán Việt, tạm dịch tam tự kinh qua 3 điều răn nghe lọt tai, nhưng không đúng nghĩa.
Last edited by Paddy; 09-17-2009 at 01:53 AM.
Nếu muốn loại bớt từ Hán Việt cho dễ hiểu thì thiếu gì cách mà phải dùng 3 điều răn, nói vậy nghe chung chung quá, người ta không biết 3 điều răn cái gì? Tam tự Kinh là một cuốn sách nổi tiếng nên chắc chắn ít nhất 70% giới trẻ có học (bạn đọc của vn express )ngày nay biết nó. Bây giờ giới trẻ có mấy ai đọc Tam quốc chí nhưng nhiều người vẫn biết đến nó nhờ phim ảnh, Tam tự kinh cũng thế thôi.
Cái khiếm khuyết của tác giả là khi nói cái gì, trích dẫn cái gì thì phải mở ngoặc đơn hoặc làm dấu gạch ngang để giải thích. Còn nói khơi khơi 3 điều răn chẳng ai biết 3 điều răn của ai và dành cho ai? Dù có việt hoá cũng phải mở ngoặc mà giải thích cái đó là cái gì để thiên hạ biết mình có ý nói gì.
Ở đây bác Quang cho tác giả có ý nói đến Tam tự kinh thì cũng chỉ là ý kiến của bác đó, chứ thật sự tác giả muốn nói 3 điều răn gì thì chỉ có ông mới biết.
Vui quá trời!
Diễn đàn VDict thì chỉ nên nói về ngôn ngữ là chủ yếu. Như bác Paddy nói, dịch là nghe lọt tai mà sai nghĩa thì...
Sao tác giả ở VietnamNet không dịch béng là Tam tự kinh rồi thêm vài dòng chú giải nhỉ?
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!
Ha ha!!! Tam Tự Kinh mà dịch là Ba Điều Răng thì nát bét hết (sao không giữ nguyên bản cà), vậy Tam Tạng Kinh là Ba Tạng Răng lol
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
Còn cái này thì sao bác ?
http://www.vss-sports.com/demo/index...=article&id=10
Fanxipan = Hoàng Liên Sơn.