Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
dich ho em may cho nay`
Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 10 of 24

Thread: dich ho em may cho nay`

  1. #1

    Default dich ho em may cho nay`

    1.Jerry bi nhiem HIV tu gai' mai dam hon 1 nam nay
    cai' cho hon 1 nam nay dich nhu the nao` a.
    2. Lan gan day nhat ban di kham' la` khi na`o?
    3. Vào ngày nghỉ cuối tuần, chúng tôi thường đi xe đạp cùng với các con của mình
    Cái chỗ" vào ngày nghỉ cuối tuần" thì em dịch là on weekend hay là on weekends hay là phải dịch đủ cả chứ ngày nghỉ nữa ạ =.= Bởi vì em ko tìm được từ nào sát nghĩa với " ngày nghỉ cuối tuần"
    Với cả bài này nữa ạ
    điền giới từ vào chỗ trống
    4.The nurse helped the patient ... the bed
    5. I don't hurt you. come in and lie back ... the coach
    6. She was treated ... pneumonia
    Last edited by camdorac_likom; 01-26-2010 at 10:48 AM.

  2. #2

    Default

    Với câu này thì mình ko biết dùng thì j nữa
    dịch sang tiếng anh " tôi thường bị đau đầu lúc khi tôi đọc"
    I've usually got a headache when reading

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    1. Jerry bi nhiem HIV tu gai' mai dam hon 1 nam nay. = Jerry has been infected with HIV by prostitutes for over a year.

    2. Lan gan day nhat ban di kham' la` khi na`o? = When was your last medical examination?

    3. Vào ngày nghỉ cuối tuần, chúng tôi thường đi xe đạp cùng với các con của mình. = On/At weekends, we often ride bycicles with our children.

    Weekends chu*' vi` nhie^`u weekends ma`.



    4. The nurse helped the patient onto the bed
    5. I don't hurt you. come in and lie back on the coach
    6. She was treated for pneumonia
    Last edited by camtieu; 01-26-2010 at 08:51 PM.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    Với câu này thì mình ko biết dùng thì j nữa
    dịch sang tiếng anh " tôi thường bị đau đầu lúc khi tôi đọc"
    I've usually got a headache when reading

    Simple present tense.


    I usually have a headache when reading.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by camtieu View Post
    1. Jerry bi nhiem HIV tu gai' mai dam hon 1 nam nay. = Jerry has been infected with HIV by prostitutes for over a year.

    2. Lan gan day nhat ban di kham' la` khi na`o? = When was your last medical examination?

    3. Vào ngày nghỉ cuối tuần, chúng tôi thường đi xe đạp cùng với các con của mình. = On/At weekends, we often ride bycicles with our children.

    Weekends chu*' vi` nhie^`u weekends ma`.



    4. The nurse helped the patient in the bed
    5. I don't hurt you. come in and lie back on the coach
    6. She was treated with pneumonia
    4. If the patient were not on the bed, then the answer would be the nurse helped the patient onto the bed.


    6. she was treated for pneumonia.
    She was treated with antibiotics.
    Last edited by Paddy; 01-26-2010 at 03:03 PM.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    you are right Paddy.

  7. #7

    Default

    1. Jerry bi nhiem HIV tu gai' mai dam hon 1 nam nay. = Jerry has been infected with HIV by prostitutes for over a year.
    Cau nay` em lam` la` Jerry has caught HIV from prostitutes for over a year co' dc ko a?
    Voi ca "hon mot nam nay" dich la` " for over a year" a ? The dich la` "for more than a year" co' hay hon ko a ? Em ngu lem' :P

  8. #8

    Default

    có ai hiểu " squeeze finger in your palm" là như thế nào ko ? Đúng là sách người Việt viết. chả hiểu j sất

  9. #9
    Junior Member kickurass's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    HCMC
    Posts
    13

    Default

    squeeze finger in your palm
    = ấn ngón tay vào lòng bàn tay. Chác bạn đang học về Y hả?

    còn cái "for over a year" hay "for more than a year" thi như nhau cả, nhưng nếu là tôi thì tôi sẽ dùng "in over a year". ko phải lúc nào dùng very-good-grammar cũng hay đâu. chữ "for" kết hợp với "over" hay "more than" rất khó chịu.

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    có ai hiểu " squeeze finger in your palm" là như thế nào ko ? Đúng là sách người Việt viết. chả hiểu j sất
    Nguyên câu như thế nào? Ý là nắm tay lại (để đấm) hay là tay này nắm ngón tay kia ?

Similar Threads

  1. Dich dùm bài báo trên CNN
    By suolfeat in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 04-10-2009, 10:31 AM
  2. Dich ho em bai tho nay voi
    By nguyenlamcb1986 in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 01-12-2009, 01:17 PM
  3. Lam on dich bai hat bat hu
    By nhatruc in forum Translation help
    Replies: 8
    Last Post: 03-08-2008, 09:42 AM
  4. Dich
    By nguyenlamcb1986 in forum Translation help
    Replies: 7
    Last Post: 02-23-2008, 11:11 AM
  5. cac ban dich gium em dich letter , cam on cac ban nhieu..
    By dbcharity in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 11-03-2007, 10:44 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •