Dạ kính các bác, theo em biết thì có 2 phương pháp để dịch đó là communicative và semantic. Tùy thuộc vào loại văn bản chúng ta sắp dịch mà áp dụng từng loại cho phù hợp mà thôi chứ không có quá gò bó hay khắc khe trong việc câu chữ. Thường thì trong một bản dịch, người dịch dùng cả 2 laọi kể trên, chỉ là mức độ loại này nhỉnh hơn hay lọai kia nhỉnh hơn mà thôi. Điều cốt yếu ta phải hiểu chính xác nội dung văn bản và quan trọng nhất là phải hiểu được mục đích cũng như ngụ ý của tác giả là gì.
Tóm lại là thế này ạ:
1. Đối với các lọai văn bản khoa học, chính trị, giáo khoa thì ta nên thiên về semantic.
2. Đối với các tác phẩm nghệ thuật, văn chương thì nên thiên về communicative.
3. Đối với thành ngữ, tục ngữ thì ta nên tìm một thành ngữ hay tục ngữ tương ứng với ngôn ngữ mà ta định dịch sang. Ví dụ nhé:
"Họa vô đơn chí" =>" It never rains but it pours"
Em mới tập sự, múa rìu qua mắt thợ mong các bác đại xá cho ạ