chào các bạn,
xin các bạn giúp em dịch tựa đề bài hát này qua tiếng anh:
"Nước non ngàn dặm ra đi"
Em khong hiểu về ý của chữ 'non'.
Cám ơn bạn rất nhiều.
huỳnh
chào các bạn,
xin các bạn giúp em dịch tựa đề bài hát này qua tiếng anh:
"Nước non ngàn dặm ra đi"
Em khong hiểu về ý của chữ 'non'.
Cám ơn bạn rất nhiều.
huỳnh
Mình nghĩ bạn nên post cả bài hát lên vì nhìn tựa đề như vậy khó đoán nghĩa chính xác của nó lắm; Tiếng Việt mà.
Và từ " non " theo mình có nghĩa là "núi". "Nước non" cũng như là "sông núi", "giang sơn" dùng để chỉ đất nước, quê hương.
Huynh,
Fleeing the country of thousands of miles away.
Nước non: country
Ra đi : to flee, to leave
Ngàn dậm: 01 thousand miles
Hàng ngàn dậm: thousands of miles
Tôi cũng nghĩ như LtDra, câu này có vẻ là nói đến một chuyến đi dài trên đất nước để làm chuyện gì quan trọng chứ không phải bỏ nước ra đi.
"Nước non ngàn dặm ra đi" có thể dịch là "Embark on a thousand-mile journey across mountains and rivers"
For a song title, a shorter phrase is probably better, something like
"A thousand-mile trek across our beloved country"
Last edited by sang56; 03-08-2008 at 01:24 PM.
Tựa đề này là tựa đề một bài hát nhạc sĩ Phạm Duy.
Lời nhạc:
Nước non ngàn dặm ra đi
Nước non ngàn dặm ra đi
Dù đường thiên lý xa vời
Dù tình cố lý chơi vơi
Cũng không dài bằng
lòng thương mến người
Bước đi vào lòng muôn dân
Bước đi vào lòng muôn dân
Bằng hồn trinh nữ mơ màng
Bằng tình say đắm ơi chàng
Ước nuôi dần hòa bình trong ái ân
Nhưng ánh Tháp vàng
Cây quế giữa rừng
Chỉ một mùa tang
là hương là sắc tan
Tàn cả tình yêu
Vì hận còn gieo
Đất nước cháy theo
với ngọn lửa thiêu
Mới hay tình nhẹ như tơ
Mới hay tình nhẹ như tơ
Mộng ngoài biên giới mơ hồ
Chẳng ngăn được sóng vỡ bờ
Với đêm mờ hồn về trên Tháp ma
Một bái hát mới trình bày trên sân khấu của Paris By Night.
Ý kiến của các bác rất là có ích.
Cám ơn các bác.
Huỳnh