Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Poetry In Translation - Page 9
Page 9 of 10 FirstFirst ... 78910 LastLast
Results 81 to 90 of 96

Thread: Poetry In Translation

  1. #81
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by dewdrops View Post
    Our deep love, failing to consummate, is for millennium.”

    this bit does not sound romantic at all...hehehe consumate= sex? thus eventhough one is married does not necessarily mean that one would consumate that marriage/relationship?

    I tend to think that it doesn't matter if consumated or not..the love here is pure love..like one of Thúy Kiều and Kim Trọng

    Lấy nhau chẳng đặng thương hoài nghìn năm ..
    here implies that their love was doomed...they could not be together with each other..in marriage..

    Short strands, long strands..A star crossed/doomed love..A thousand years of longings..
    Agreed! I was just teasing you since those lines are your signature. Marriage was the only way they could be together legitimately in the old days, not nowadays when it's probably preferable the other way around.

  2. #82
    Senior Member dewdrops's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Melbourne
    Posts
    349

    Default

    heheeh funny..my signature came from the song of the same title..my mum used to sing it to us when we were little..I grew up loving Vietnamese songs and their lyrics..

    yes...nowadays it doesn't matter..though it is still nice for someone to love you enough to marry you even when they do not have to..

    with regard to marriage and defacto relationships..my mum once said to me..marriage is like owning a house..you look after it because it is your house..being in a defacto relationship is like being in a rental house..you make do but you look forward to owning a house one day..
    Tóc mai sợi vắn sợi dài
    Lấy nhau chẳng đặng thương hoài nghìn năm

  3. #83
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by dewdrops View Post

    with regard to marriage and defacto relationships..my mum once said to me..marriage is like owning a house..you look after it because it is your house..being in a defacto relationship is like being in a rental house..you make do but you look forward to owning a house one day..
    Your mum sounds wise. One does not normally buy the house that one rents.

  4. #84
    Senior Member dewdrops's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Melbourne
    Posts
    349

    Default

    you're wrong there..hehehe I would..if the house one rent is what one needs..has all the amenities near by..in a good neighbourhood..just need a bit of sprucing up hehehe
    Tóc mai sợi vắn sợi dài
    Lấy nhau chẳng đặng thương hoài nghìn năm

  5. #85
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    To me, translating poetry must be much more difficult than other types of translation. In poetry, words, ideas and thoughts are condensed and distilled into a few lines of beauty. Sometimes the meaning of a poem is not even clear in its original language, let alone trying to translate it. For example, the short poem below is written by Hàn Mặc Tử.

    Ánh trăng mỏng quá không che nỗi
    Những vẻ xanh xao của mặt hồ
    Những nét buồn buồn tơ liễu rũ
    Những lời năn nỉ của hư vô.


    Bạn nào giỏi Việt văn giải thích dùm tại sao ánh trăng mỏng quá lại không che nỗi những vẻ xanh xao của mặt hồ? Và tiện bạn nào dịch thử hay cho ý kiến.
    The moonlight is too thin to veil
    the pale face of the lake
    the melancholy of the drooping tree
    the urging desire of infinity

  6. #86
    Senior Member dewdrops's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Melbourne
    Posts
    349

    Default

    Quote Originally Posted by Tanyenbai View Post
    The moonlight is too thin to veil
    the pale face of the lake
    the melancholy of the drooping tree
    the urging desire of infinity
    Ánh trăng mỏng quá không che nỗi
    Những vẻ xanh xao của mặt hồ
    Những nét buồn buồn tơ liễu rũ
    Những lời năn nỉ của hư vô.

    The moon light is too delicate to veil
    The pale surface of the lake
    The melancholy of the weeping willow
    The insistence of nothingness (hư vô ? )
    Tóc mai sợi vắn sợi dài
    Lấy nhau chẳng đặng thương hoài nghìn năm

  7. #87
    Junior Member
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    2

    Default

    Sao lại chìm xuồng thế này? Cao thủ nào dịch cho em bài này với. ĐỌc thì rất đơn giản nhưng dịch thì (

    What days are for?
    Days are where we live.
    They come, they wake us
    Time and time over.
    They are to be happy in:
    Where can we live but days?


    Ah, solving that question
    Brings the priest and the doctor
    In their long coats
    Running over the fields.

    (DAYS - Philip Larkin)

  8. #88
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    Tháng ngày mà để làm chi?
    Tháng ngày là chỗ ta thì sống vui
    Dậy đi ngày đã đến rồi
    Thời gian qua mãi không thôi tháng ngày
    Tháng ngày là để niềm vui
    Tháng ngày là chỗ tới lui trẻ già
    Nếu ta hiểu hết tháng ngày
    Thì thày thuốc lẫn thày tu chẳng cần
    Áo choàng lất phất ngoài sân
    Kéo ra đồng hết ai cần đến ai.

  9. #89
    Junior Member
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    2

    Default

    Quote Originally Posted by Tanyenbai View Post
    Tháng ngày mà để làm chi?
    Tháng ngày là chỗ ta thì sống vui
    Dậy đi ngày đã đến rồi
    Thời gian qua mãi không thôi tháng ngày
    Tháng ngày là để niềm vui
    Tháng ngày là chỗ tới lui trẻ già
    Nếu ta hiểu hết tháng ngày
    Thì thày thuốc lẫn thày tu chẳng cần
    Áo choàng lất phất ngoài sân
    Kéo ra đồng hết ai cần đến ai.
    Bá đạo! Em cảm ơn :X

  10. #90
    Junior Member xemnhaquaweb's Avatar
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Hà Nội
    Posts
    5

    Default Thơ hay

    Quote Originally Posted by Tanyenbai View Post
    Tháng ngày mà để làm chi?
    Tháng ngày là chỗ ta thì sống vui
    Dậy đi ngày đã đến rồi
    Thời gian qua mãi không thôi tháng ngày
    Tháng ngày là để niềm vui
    Tháng ngày là chỗ tới lui trẻ già
    Nếu ta hiểu hết tháng ngày
    Thì thày thuốc lẫn thày tu chẳng cần
    Áo choàng lất phất ngoài sân
    Kéo ra đồng hết ai cần đến ai.
    Quá hay và chuẩn nghĩa. Xin bái phục

Similar Threads

  1. Poetry 2 - 'Water' by Philip Larkin
    By rukkhamula in forum English texts
    Replies: 3
    Last Post: 03-07-2014, 10:58 AM
  2. Vietnamese Folk Poetry
    By Oxalis in forum Vietnamese literature
    Replies: 10
    Last Post: 07-30-2009, 06:39 PM
  3. English poetry
    By rukkhamula in forum English texts
    Replies: 0
    Last Post: 09-23-2008, 08:55 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •