Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Poetry In Translation - Page 6
Page 6 of 10 FirstFirst ... 45678 ... LastLast
Results 51 to 60 of 96

Thread: Poetry In Translation

  1. #51
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Unnamed,

    Xin lổi, câu trên có vẻ như tối nghĩa!!! Tôi không nghĩ ra đựợc ý muốn nói gì!!!
    Cau nay laf cau 903 trong 1000 English Proverbs and Sayings.
    http://my.opera.com/shakeelch/blog/show.dml/1186201
    "measure another man's foot by one's own last"
    Nghia bong cua no la "Suy bung ta ra bung nguoi".
    Nghia den xin tam dich thoang nghia: "do cai chan trai cua mot nguoi bang cai so huu cai chan phai" (Vua da bong vua thoi coi day). Khong biet vay co dung ko?

  2. #52
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by unnamed View Post
    Hay ghê, nhưng có ai dịch ra tiếng việt cho tớ với?
    It takes one to know one !

    Câu "đồng bệnh tương lân" là nghe giống nghĩa nhất. Những người cùng cảnh ngộ dễ hiểu nhau hơn.

  3. #53
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    Không biết bài tình ca thân thuộc này của Trịnh Công Sơn đã được dịch ra tiếng Anh chưa? Tôi tình cờ xem trên youtube thấy một người Mỹ dịch bản này rất lủng củng, làm người Việt mình phải than phiền. Dĩ nhiên lời của nhạc Trịnh Công Sơn rất tượng hình và cô đọng, dịch sát nghĩa không phải dễ. Xin các bạn góp ý dùm (cả tiếng Anh lẫn ý nghĩa của tiếng Việt). Khi nào dịch vừa ý tôi sẽ post trên youtube nơi bản này.

    Bài dịch của tôi dưới đây còn nhiều chỗ không ổn. Nhất là những câu sau

    • Thành phố mắt đêm đèn vàng: đây là ví đèn vàng như mắt của thành phố về đêm hay là thành phố có mắt đen và đèn vàng?
    • Gọi trùng dương gió ngập hồn: ý câu này là gì?
    • Bàn tay buông lối ngõ: nghĩa là người đang đứng ngoài ngõ bàn tay buông xuôi đợi?
    • Đàn lên cung phím chờ: Đàn đây dịch là guitar có đúng không vì nói đến cung, phím và ông ta chơi guitar? Nếu dịch chung là “musical instrument” thì có vẻ rời rạc.
    • Bàn tay nghe ngóng tin sang: Bàn tay dịch là “hand” mà lại biết nghe ngóng tin thì không ổn trong tiếng Anh.


    Biển Nhớ (The Longing Ocean)

    Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
    Biển nhớ tên em gọi về (The ocean longingly calls for your name)
    Gọi hồn liễu rũ lê thê (For the soul of the draggingly droopy willow)
    Gọi bờ cát trắng đêm khuya (For the white-sand beach at night)

    Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
    Đồi núi nghiêng nghiêng đợi chờ (Hills and mountains are leaning with expectancy)
    Sỏi đá trông em từng giờ (Rocks and pebbles are awaiting you every moment)
    Nghe buồn nhịp chân bơ vơ (As sadness echoes in the lonely footsteps)

    Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
    Biển nhớ em quay về nguồn (The ocean longs for your return)
    Gọi trùng dương gió ngập hồn (Call on the soul-filling sea winds)
    Bàn tay chắn gió mưa sang (The hand protects against rain and wind)

    Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
    Thành phố mắt đêm đèn vàng (The city of nocturnal eyes and amber lights)
    Hồn lẻ nghiêng vai gọi buồn (A lone soul with shoulder slanting in sorrow)
    Nghe ngoài biển động buồn hơn (Listen to the churning sea and further saddened)

    Hôm nao em về (Someday when you return)
    Bàn tay buông lối ngõ (Arms will be hanging expectantly at the gate)
    Đàn lên cung phím chờ (Guitar will be fully tuned waiting)
    Sầu lên đây hoang vu (As nostalgia soars desolately)

    Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
    Biển nhớ tên em gọi về (The ocean longingly calls for your name)
    Chiều sương ướt đẫm cơn mê (The late afternoon mist soaks my dream)
    Trời cao níu bước sơn khê (The vaulted sky holds on to the wandering soul)

    Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
    Cồn đá rêu phong rũ buồn (Boulder mosses droop in melancholy)
    Đèn phố nghe mưa tủi hờn (City lights endure the rain in self pity)
    Nghe ngoài trời giăng mây luôn (Clouds stretch across the overcast sky)

    Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
    Biển có bâng khuâng gọi thầm (Will the ocean call in wondering whisper?)
    Ngày mưa tháng nắng còn buồn (Sadness lingers through rainy days and sunny months)
    Bàn tay nghe ngóng tin sang (Hands are expectant of the coming letter)

    Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
    Thành phố mắt đêm đèn vàng (The city of nocturnal eyes and amber lights)
    Nửa bóng xuân qua ngập ngừng (Where youth is hesitantly passing)
    Nghe trời gió lộng mà thương. (Listen to the wind blowing and love)
    ---------------------------------------------------------------------
    The Sea of Memory

    http://www.youtube.com/watch?v=F_EXRr3RzHQ&NR=1

    Finally, I got this link which is very interested. Hopefully you will be back to the forum.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  4. #54
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default Đợi Chờ (Waiting)

    By Phạm Đình Chương

    Trăng lắng sâu vào đêm đợi chờ. (The moon has sunk deep into a night of waiting.)
    Đêm thế gian quạnh cô mịt mờ. (Dark and deserted is the world at night.)
    Như ném ai vào cõi bơ vơ. (As if one had been thrown into a desolate realm,)
    Nhưng vẫn chưa tìm thấy người mơ. (Without yet finding the love of his dream.)

    Ta đi ngóng trông em, (Walking I am, longing for you)
    trong bóng đêm dài ... than. (In the deepening shadows of the night…mourning)
    Ngàn tơ vàng chìm lắng, (Thousands of golden silk threads descending,)
    mơ dáng ai về. (I dream of you returning)
    trong ánh trăng vàng. (In the golden moonlight.)
    Như gió đi tìm hướng, (Like wind seeking directions,)
    như chim nhớ mùa, (Like birds missing seasons,)
    khát khao tình thương. (Thirsting for love.)
    Ta níu xin thời gian, (Pleading, I hold on to time.)
    đừng cho phai úa, (Please fade not)
    kiếp duyên tình man mác. (My fateful, expansive love.)

    Ta thiếp đi vì đêm tàn rồi. (I pass out from exhaustion as the night ends.)
    Bên khúc sông lạnh riêng mình ngồi. (By a river stretch, cold and alone I sit,)
    Ôm cánh hoa đọng ngát hương môi. (Holding dear a flower steeped with the fragrance of your lips,)
    Xa vắng cho lòng nhớ xa xôi. (Missing immensely the far-away love.)
    -----------------------------------------------------------------------
    Last edited by sang56; 10-27-2009 at 07:08 AM.

  5. #55
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    By Phạm Đình Chương

    Trăng lắng sâu vào đêm đợi chờ. (The moon has sunk deep into a night of waiting.)
    Đêm thế gian quạnh cô mịt mờ. (Dark and deserted is the world at night.)
    Như ném ai vào cõi bơ vơ. (As if one had been thrown into a desolate realm,)
    Nhưng vẫn chưa tìm thấy người mơ. (Without yet finding the love of his dream.)

    Ta đi ngóng trông em, (Walking I am, longing for you)
    trong bóng đêm dài ... than. (In the deepening shadows of the night…mourning)
    Ngàn tơ vàng chìm lắng, (Thousands of golden silk threads descending,)
    mơ dáng ai về. (I dream of you returning)
    trong ánh trăng vàng. (In the golden moonlight.)
    Như gió đi tìm hướng, (Like wind seeking directions,)
    như chim nhớ mùa, (Like birds missing seasons,)
    khát khao tình thương. (Thirsting for love.)
    Ta níu xin thời gian, (Pleading, I hold on to time.)
    đừng cho phai úa, (Please fade not)
    kiếp duyên tình man mác. (My fateful, expansive love.)

    Ta thiếp đi vì đêm tàn rồi. (I pass out from exhaustion as the night ends.)
    Bên khúc sông lạnh riêng mình ngồi. (By a river stretch, cold and alone I sit,)
    Ôm cánh hoa đọng ngát hương môi. (Holding dear a flower steeped with the fragrance of your lips,)
    Xa vắng cho lòng nhớ xa xôi. (Missing immensely the far-away love.)
    -----------------------------------------------------------------------
    Bác Sang dịch hay quá! Lâu quá mới thấy bác quay trở lại diễn đàn. Welcome back!!!!!!!!!!!!!!!!
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  6. #56
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    4

    Default we like it

    Mr. Sang56
    Please continue
    Many Thanks
    MV

  7. #57
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    Có những nơi khi chưa đến ta đã có mối cảm tình và mơ ước, và khi chưa xa ta đã cảm thấy lưu luyến trong lòng. Đà Lạt là một nơi như vậy đó. Vì đâu, có phải chăng ở đây cảnh vật thiên nhiên và điều kiện khí hậu đã kết hợp một cách hài hoà nên để lại trong lòng ta tâm tình tươi đẹp ấy?"
    some places before our visit, we have already had good feeling, and before we depart, we fell unseparateness in our heart. Dalat is one of such places. Why? Perhaps natural scene and climate are in harmony with each other for seeding in our heart a feeling such fine.
    Dalat bây giờ thua rồi, cảnh quan bị phá vỡ, qua bên Daknong còn đẹp hơn ạ.

  8. #58
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    11

    Default

    There are places you have not had a connection to our sympathy and dreams, and not far when we save the attachment felt in the heart. Da Lat is a place like that. Because first, there are affordable here scenes of nature and climatic conditions have combined to be a harmony in the beautiful heart love heart he? "
    mình dịch câu chữ có lẽ sẽ hơi lủng củng, bỏ qua nghen...

  9. #59
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    Về phương diện dịch thuật, ngán nhất là thơ. Thơ là tinh túy của văn học. chưa hết, gặp những câu đối như trong Đường luật thì làm sao dịch?
    Nứt ra hai mảnh hỏn hòn hon
    ??
    hoặc
    thương nhà mỏi miệng cái gia gia
    nên chỉ có thể giải thích, chẳng hạn đối là gì, vận là gì, thời người khác mới hiểu được cái hay của bài thơ đó. Như câu 'da trắng vỗ bì bạch' thì dịch làm sao? Chỉ giải thích thôi, và nhất là ngữ cảnh, sự ra đời của câu đó.
    Anh ngữ cũng vậy, cũng có thơ, có luật riêng. Dịch thơ thành công có nghĩa là chuyển một bài thơ tiếng này thành bài thơ tiếng khác. Tài năng dịch giả phải bao hàm cả hai lãnh vực ngôn ngữ và thơ ca.

  10. #60
    Junior Member rik.supa's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Ha Noi
    Posts
    5

    Default

    What if you slept, and what if in your sleep you
    dreamed, and what if in your dreams you went to
    heaven and there you plucked a strange and
    beautiful flower, and what if when you awoke you
    had the flower in your hand? Ah, what then?

    Paddy hoặc Fija dịch giùm bài thơ này với - của Colegrid thì phải .

Similar Threads

  1. Poetry 2 - 'Water' by Philip Larkin
    By rukkhamula in forum English texts
    Replies: 3
    Last Post: 03-07-2014, 09:58 AM
  2. Vietnamese Folk Poetry
    By Oxalis in forum Vietnamese literature
    Replies: 10
    Last Post: 07-30-2009, 05:39 PM
  3. English poetry
    By rukkhamula in forum English texts
    Replies: 0
    Last Post: 09-23-2008, 07:55 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •