Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Poetry In Translation - Page 5
Page 5 of 10 FirstFirst ... 34567 ... LastLast
Results 41 to 50 of 96

Thread: Poetry In Translation

  1. #41
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Paddy & Sang56,

    What a masterpiece is!
    Your translation has mesmerized my soul with your choice of words.

    "Than ôi!Thời oanh liệt nay còn đâu!" Câu này nằm trong bài thơ Hổ Nhớ Rừng của Thế Lữ/TLVD.

    Kính mời quí vị đọc và nghiền ngẫm "Old age", bản dịch "Tuổi Hạc" trên Vdict forum thì vui hơn loại văn chương "đồi trụy" mà nghe nảo lòng này!
    Last edited by MANH NGUYEN; 03-04-2008 at 01:49 AM.

  2. #42
    Senior Member xtiano's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    HCMC
    Posts
    243

    Question

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Well, it takes one to know one !
    Lieu co the dich la "nguu tam nguu, ma tam ma" hay ko nhi?
    And "suy bung ta ra bung nguoi"?

  3. #43
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Xtiano,

    Gần nhất là: "Tel père, tel fils" or "we are at the same boat"
    "...same type of jerks"
    "Ngưu tìm ngưu, mã tìm mã" nghĩa là "Thứ nào chơi với thứ nấy". "Còn suy bụng ta ra bụng người" ý nói là đoán mò rồi kết luận bậy có tính cách cá nhân, thiếu hiểu biết hay là nghĩ 01 chiêu!
    Cũng gần thôi: "You can't walk in someone's mind"
    Cordially,
    Last edited by MANH NGUYEN; 03-15-2008 at 03:24 AM.

  4. #44
    Senior Member xtiano's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    HCMC
    Posts
    243

    Default

    Mr.MANH,
    vậy suy bụng ta ra bụng người bên tiếng Anh có câu nào tương đương ko?

  5. #45
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by xtiano View Post
    Mr.MANH,
    vậy suy bụng ta ra bụng người bên tiếng Anh có câu nào tương đương ko?
    "put one's mind on others" ??? có được không???
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  6. #46
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by xtiano View Post
    Lieu co the dich la "nguu tam nguu, ma tam ma" hay ko nhi?
    And "suy bung ta ra bung nguoi"?
    It takes one to know one.
    It takes a thief to catch a thief
    Có nằm trong chăn mới biết chăn có rận.
    Last edited by sang56; 03-16-2008 at 12:52 AM.

  7. #47
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Xtiano,

    "Suy bụng ta ra bụng người" gần nhất có lẽ là: "I am walking in your mind". Ở đây ý nói là tao biết chắc chắn trong trí óc của mày muốn gì.

    Phong tục tập quán của Âu, Mỹ và VN hoàn toàn khác nhau; vì lý do đó tư tưởng cũng khác nhau rất nhiêu.
    It khi chúng ta thấy những câu như:

    "Ếch ngồi đáy giếng" = "A frog beneath a coconut shell"
    or
    "Đứng núi này trông núi nọ" = "The grass on the other side of the fence is always greener"

    "Tìm kim đáy biển" = "Look for a needle in a haystack"

    Có sống chung với cộng đồng VN ở bên Pháp không mà giỏi nhiều thứ tiếng vậy?

  8. #48
    Senior Member xtiano's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    HCMC
    Posts
    243

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Xtiano,

    "Suy bụng ta ra bụng người" gần nhất có lẽ là: "I am walking in your mind". Ở đây ý nói là tao biết chắc chắn trong trí óc của mày muốn gì.

    Phong tục tập quán của Âu, Mỹ và VN hoàn toàn khác nhau; vì lý do đó tư tưởng cũng khác nhau rất nhiêu.
    It khi chúng ta thấy những câu như:

    "Ếch ngồi đáy giếng" = "A frog beneath a coconut shell"
    or
    "Đứng núi này trông núi nọ" = "The grass on the other side of the fence is always greener"

    "Tìm kim đáy biển" = "Look for a needle in a haystack"
    I am walking in your mind sounds good!
    Có sống chung với cộng đồng VN ở bên Pháp không mà giỏi nhiều thứ tiếng vậy?
    ^^ "giỏi ngoan nghèo" giỏi chơi ngoan cố nghèo kiến thức Thực ra em học tiếng Pháp, tiếng Anh thì bít chút đỉnh thôi chứ có gì đâu mà nhiều thứ tiếng... Thx anyway for ur compliments sir

  9. #49
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    @ All
    "Suy bụng ta ra bụng người" theo tớ biết thì có thể dịch là:

    - A wool-seller knows a wool-buyer.
    - Measure another man's foot by one's own last.

  10. #50
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by unnamed View Post
    @ All
    "Suy bụng ta ra bụng người" theo tớ biết thì có thể dịch là:

    - A wool-seller knows a wool-buyer.
    - Measure another man's foot by one's own last.
    Unnamed,

    Xin lổi, câu trên có vẻ như tối nghĩa!!! Tôi không nghĩ ra đựợc ý muốn nói gì!!!

Similar Threads

  1. Poetry 2 - 'Water' by Philip Larkin
    By rukkhamula in forum English texts
    Replies: 3
    Last Post: 03-07-2014, 10:58 AM
  2. Vietnamese Folk Poetry
    By Oxalis in forum Vietnamese literature
    Replies: 10
    Last Post: 07-30-2009, 06:39 PM
  3. English poetry
    By rukkhamula in forum English texts
    Replies: 0
    Last Post: 09-23-2008, 08:55 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •