Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!
(at least you don't type explaination any more!)
Thanks. You've made good progress with your English in a short time. Keep up the good work. Don't be afraid or embarassed to ask the person with whom you're speaking to repeat or explain what he/she says if you don't completely undertand. We were all like that when we first came to this country as foreigners. My English was already quite good when I came here for college, but it took me several months before I began to understand what they said on TV.
Also I'm glad you can still have contact with the one and the only Mrs. Carolton.
Just a clarification before you show your English teacher the above variations:
"You are about to leave" means "You're going to leave soon (or shortly)" so it wouldn't go well with tomorrow and, therefore, is not a good translation for "Ngày mai em đi" assuming "today" is when this sentence is spoken.
Mr Sang56, I wish I can be professional like you in both English & Vietnamese.
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
Paddy,
Tôi muốn đóng vai một lãng tử lang thang ở 01 thành phố tìm em..."Thế giới này chìm trong bóng tối lạnh lùng vi tôi mất em!!!
Thành phố mắt đêm đèn vàng: đây là ví đèn vàng như mắt của thành phố về đêm hay là thành phố có mắt đen và đèn vàng?
bóng đèn vàng ngoài đường là mắt của thành phố đó.
Tôi si tình...Tôi lang thang đi tìm em trên khẵp ngõ, hè phố trong khung cảnh âm u, ảm đạm màu vàng của thành phố. Tôi tìm ánh mắt của em...• Gọi trùng dương gió ngập hồn: ý câu này là gì?
gió biển thổi lên nghẹn "lòng" như anh đang chờ em ?
Tình yêu tôi rào rạt dữ dội như giông tố, tôi gọi tên em trong cơn bảo lòng...
• Bàn tay buông lối ngõ: nghĩa là người đang đứng ngoài ngõ bàn tay buông xuôi đợi?
Tôi trông ngóng, chờ đợi em từng phút từng giây...lê thê bứơc âm thầm từ đàu ngỏ đến cuối ngỏ không biết bao nhiêu lần, bàn tay lạnh cóng buông xuôi vi không có bàn tay em để sưởi ấm...
Ngỏ chứ không phải ngõ. Tớ nghĩ là lối ngỏ là hẻm vắng hoặc là lối đi không có ý nghĩa khi em không đi chung (như cửa bỏ ngỏ/yêu ai yêu cả đường đi) ?
• Đàn lên cung phím chờ: Đàn đây dịch là guitar có đúng không vì nói đến cung, phím và ông ta chơi guitar? Nếu dịch chung là “musical instrument” thì có vẻ rời rạc.
"Bá Nha Tữ Kỳ" đây!!! Nhạc lòng đã trổi lên như tiếng đàn muôn điệu, nhưng em thì nghìn trùng xa cách!!!Ðàn nói chung là string instrument thôi. Ðàn lên cung [,] phím chờ là đàn đã lên giây (tune) rồi và phím đang chờ được bấm (chơi nhạc). ý là anh vắng em như đàn vắng tiếng nhạc.
• Bàn tay nghe ngóng tin sang: Bàn tay dịch là “hand” mà lại biết nghe ngóng tin thì không ổn trong tiếng Anh.
"Ta đơi em từ 30 năm
Uổng hoa phong nhụy với trăng rằm..." Thư đã viết cho em hàng ngàn lá thư rồi; "bàn tay" mỗi ngày lục lạo thư mới có, thư cũ có...vẫn không có tin về em!!!
Ý là bàn tay đang "bịn rịn" chờ tin em. Thời bây giờ thì tay run run chờ SMS của em .
Dịch xong nhớ post lên nhé.
Last edited by MANH NGUYEN; 03-01-2008 at 10:35 AM.
Cảm ơn Paddy, LtDra (or LgDra) và anh Mạnh giúp ý.
Paddy nghĩ đúng, "Bàn tay buông lối ngỏ" (trong karaoke đăng là ngõ nhưng chắc sai vì nghe kỹ thì Khánh Ly hát rõ ràng là ngỏ)
Ngỏ: to be open or left open (bỏ ngỏ, để ngỏ)
Thư ngỏ: open letter
Ngỏ ý: to make known, to express one’s intention
Ngõ: gate, small path, lane
Ngõ hẻm: alley
Cồn đá rêu phong rủ buồn (không phải “rũ buồn” như đăng trong karaoke)
Rủ: hang down (cho xuống, thả xuống)
Màn che trướng rủ
Rũ: to droop
Tóc rũ rượi: hair drooping, disheveled
"Đàn lên cung phím chờ" dịch như sau chắc tạm đủ nghĩa
Strings will be readily tuned waiting
Bàn tay nghe ngóng tin sang
Hands are edgy waiting for the coming letter: dịch theo nghĩa Paddy
Hand is cupped behind the ear hoping to catch the incoming news: dịch theo nghĩa LtDra
Thành phố mắt đêm đèn vàng : The city’s nocturnal eyes as amber lights
Tôi cũng không muốn dịch nhạc TCS làm gì vì nghĩa khó hiểu và lời quá cô đọng nhưng thấy người Mỹ dịch bệ rạc quá nên đâm ra khó chịu.
Chữ trong Karaoke thì khỏi chê, sai chính tả "bá cháy". Đây cũng là 1 trong những lý do mà tớ bị confuse quá chừng, vì cũng là một tay Karaoke "gớm" luôn.
Last edited by LtDra; 03-01-2008 at 02:04 PM.
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất