Theo tôi tử có nghĩa là con, nhưng ở đây dịch là người có lẽ bác Quang muốn dịch thoáng ý thôi chứ không gò theo lối words by words. có lẽ đây là lời cha khuyên con.(?)
câu nói "nhỏ không học lớn làm đại úy" không chính xác lắm. Đúng ra là "nhỏ không học lớn làm cảnh sát " hoặc "nhỏ không học lớn làm cảnh sát dã chiến" từ đại úy có lẽ do tam sao thất bổn ???
Tôi muốn thỉnh cầu ai rành về Tam Tự Kinh thì xinh giải thích thêm. Cảm ơn trước!
Nam Quốc Sơn Hà, Nam Đế Cư
cũng khá hay àh nhe
Nhân chi sơ, tính bổn thiện - Người thưở đầu, tánh vốn lành
Câu này có nghĩa là con người lúc sanh thời thì tánh tình thiện đức. Cũng tại vì ảnh hưởng của xã hội và tập quán mới khiến con người trở thành hung ác bạo tàn? Như các mối tranh luận giữa hai khía cạnh của "nature" và "nurture" (tạm dịch tà tự nhiên và giáo dục) thì một bên tin vào con người là tánh có sẵn, còn một bên tin là con người khi sơ sanh thì như tờ giấy trắng, cha, mẹ, anh, chị, em, thầy, cô, xã hội viết lên tờ giấy đó thì thành tánh tình của con người.
Tính tương cận, tập tương viễn - Tánh gần nhau, thói xa nhau
Câu này tuy dịch theo chữ đen là "gần" nhưng chắc không phải vậy. Có lẽ "gần" là "giống" và "xa" là "khác". Có nghĩa là tánh giống nhau nhưng tại vì ảnh hưởng của xã hội cho nên khác nhau. Câu này không chắc.
Ấu bất giáo, tính nãi thiên - Nhỏ không dạy, tánh nãi trời
Làm ơn giải nghĩa dùm chữ này.
Nam Quốc Sơn Hà, Nam Đế Cư