Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Kiến thức và văn hóa - Page 3
Page 3 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 21 to 30 of 33

Thread: Kiến thức và văn hóa

  1. #21
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by The Interpreter View Post
    english-learner đã hiểu lầm câu hỏi rồi. Tôi dùng thí dụ "phu tử tòng tử" để giải thích là tôi đã hiểu cả hai nghĩa của chữ tử. Nhưng tôi đang hỏi là tại sao Quang dịch chữ tử là "người" Nên tôi muốn hỏi thêm thôi.
    Chắc bác Quang viết lộn. Tử đây là đứa bé. Bác Quang đâu rồi ????

    Bé mà không học
    Lớn làm đại úy.....

  2. #22

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Chắc bác Quang viết lộn. Tử đây là đứa bé. Bác Quang đâu rồi ????

    Bé mà không học
    Lớn làm đại úy.....
    Theo tôi tử có nghĩa là con, nhưng ở đây dịch là người có lẽ bác Quang muốn dịch thoáng ý thôi chứ không gò theo lối words by words. có lẽ đây là lời cha khuyên con.(?)

    câu nói "nhỏ không học lớn làm đại úy" không chính xác lắm. Đúng ra là "nhỏ không học lớn làm cảnh sát " hoặc "nhỏ không học lớn làm cảnh sát dã chiến" từ đại úy có lẽ do tam sao thất bổn ???

  3. #23
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Theo tôi tử có nghĩa là con, nhưng ở đây dịch là người có lẽ bác Quang muốn dịch thoáng ý thôi chứ không gò theo lối words by words. có lẽ đây là lời cha khuyên con.(?)

    câu nói "nhỏ không học lớn làm đại úy" không chính xác lắm. Đúng ra là "nhỏ không học lớn làm cảnh sát " hoặc "nhỏ không học lớn làm cảnh sát dã chiến" từ đại úy có lẽ do tam sao thất bổn ???
    Tớ chẳng nhớ nghe câu này ở đâu ra nữa, nhưng biết là lâu lắm rồi.

  4. #24
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Thumbs up

    Quote Originally Posted by Quang View Post
    ...
    Tử bất học
    Phi sở nghi
    Ấu bất học
    Lão hà vi
    ...

    Người vô học
    Không biết lấy cái gì làm thước đo, chuẩn mực
    Lúc trẻ mà không học hỏi
    thì lúc già không biết làm được gì có giá trị)
    Dịch sát thì phải dịch là "đứa trẻ con không học hành thì không biết lấy gì làm chuẩn mực", lão phu dịch thế cho lả lướt chút thôi mà, không xa nghĩa quá...

  5. #25
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    The Milky Way
    Posts
    275

    Default

    Tôi muốn thỉnh cầu ai rành về Tam Tự Kinh thì xinh giải thích thêm. Cảm ơn trước!
    Nam Quốc Sơn Hà, Nam Đế Cư

  6. #26
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    5

    Default

    cũng khá hay àh nhe

  7. #27
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Default

    Quote Originally Posted by The Interpreter View Post
    Tôi muốn thỉnh cầu ai rành về Tam Tự Kinh thì xinh giải thích thêm. Cảm ơn trước!
    Tôi không rành lắm nhưng bạn cứ thử hỏi đi!

  8. #28
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    The Milky Way
    Posts
    275

    Default

    Nhân chi sơ, tính bổn thiện - Người thưở đầu, tánh vốn lành

    Câu này có nghĩa là con người lúc sanh thời thì tánh tình thiện đức. Cũng tại vì ảnh hưởng của xã hội và tập quán mới khiến con người trở thành hung ác bạo tàn? Như các mối tranh luận giữa hai khía cạnh của "nature" và "nurture" (tạm dịch tà tự nhiên và giáo dục) thì một bên tin vào con người là tánh có sẵn, còn một bên tin là con người khi sơ sanh thì như tờ giấy trắng, cha, mẹ, anh, chị, em, thầy, cô, xã hội viết lên tờ giấy đó thì thành tánh tình của con người.

    Tính tương cận, tập tương viễn - Tánh gần nhau, thói xa nhau

    Câu này tuy dịch theo chữ đen là "gần" nhưng chắc không phải vậy. Có lẽ "gần" là "giống" và "xa" là "khác". Có nghĩa là tánh giống nhau nhưng tại vì ảnh hưởng của xã hội cho nên khác nhau. Câu này không chắc.

    Ấu bất giáo, tính nãi thiên - Nhỏ không dạy, tánh nãi trời

    Làm ơn giải nghĩa dùm chữ này.
    Nam Quốc Sơn Hà, Nam Đế Cư

  9. #29
    Junior Member H_Dragon's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Somewhere Over the Rainbow
    Posts
    2

    Default

    Quote Originally Posted by The Interpreter View Post
    Ấu bất giáo, tính nãi thiên - Nhỏ không dạy, tánh nãi trời
    Search Google một vòng là ra ngay mà bác!

    "Cẩu bất giáo, Tính nãi thiên - Nếu chẳng dạy, Tánh bèn dời"
    *苟不教,性乃迁。教之道,贵以专� �

    (Theo vi.wikipedia và baike.baidu)

    Bác thứ lỗi vì không đưa link đầy đủ ra được! Em chưa đủ 5 bài viết.

  10. #30
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    The Milky Way
    Posts
    275

    Default

    Quote Originally Posted by H_Dragon View Post
    Search Google một vòng là ra ngay mà bác!

    "Cẩu bất giáo, Tính nãi thiên - Nếu chẳng dạy, Tánh bèn dời"
    *苟不教,性乃迁。教之道,贵以专� �

    (Theo vi.wikipedia và baike.baidu)

    Bác thứ lỗi vì không đưa link đầy đủ ra được! Em chưa đủ 5 bài viết.
    Xin lỗi tại hạ ngu muội....vẫn không hiểu???
    Nam Quốc Sơn Hà, Nam Đế Cư

Similar Threads

  1. Replies: 10
    Last Post: 11-25-2013, 08:44 AM
  2. Tài liệu anh văn nào tốt ?
    By seeker in forum Grammar & Vocabulary
    Replies: 1
    Last Post: 06-14-2009, 07:42 PM
  3. Dịch giúp mình đoạn văn sau:
    By jessicadolcourt in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 01-31-2009, 08:37 PM
  4. Replies: 1
    Last Post: 11-01-2008, 11:07 PM
  5. Replies: 3
    Last Post: 10-14-2008, 11:48 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •