Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Làm ơn Cho Biết Nghĩa Của Từ Này Với??????????? - Page 2
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 20 of 20

Thread: Làm ơn Cho Biết Nghĩa Của Từ Này Với???????????

  1. #11
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Unfaithfull:khong chung thuy
    Faithless: khong trung thanh

    Hoac la
    Heartless: vo tinh, nhan tam

    Con mot chu nua ne (hi hi hiiiii) Silver Love : bac tinh

    Try this:
    Why to be in hurry to blame each other as a heartless...
    Faithless thường có nghĩa là "không có niềm tin (trong tôn giáo)", còn "không trung thành" là "disloyal"

    "bạc" trong "bạc tình" là mầu trắng (mầu tang?), not silver, I think (white love!) Như trong "hồng nhan bạc phận"

    " vội vàng làm chi trách nhau bạc tình ..." I am not sure the Vietnamese meaning of this sentence is clear. One possible meaning is "Why rush into love then blame each other unfaithful"

  2. #12
    hailo
    Guest

    Lightbulb

    Làm ơn dịch cụm từ này hộ mình sao mà khó thế
    có một đoạn văn bằng tiếng anh noi về giấy
    nhưng minh không hiểu tại sao ho lại dịch "Convertible stock" la "độ dầy của giấy" mà nó trong đoạn văn sau:
    Maximum sheet size: 920 x 650mm
    Minimum sheet size: 360 x 320mm
    Convertible stock: Paperboard: 0.1-2.0mm 90-2000 gsm
    Corrugated: 4.0mm

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    140

    Default

    Quote Originally Posted by hailo View Post
    Làm ơn dịch cụm từ này hộ mình sao mà khó thế
    có một đoạn văn bằng tiếng anh noi về giấy
    nhưng minh không hiểu tại sao ho lại dịch "Convertible stock" la "độ dầy của giấy" mà nó trong đoạn văn sau:
    Maximum sheet size: 920 x 650mm
    Minimum sheet size: 360 x 320mm
    Convertible stock: Paperboard: 0.1-2.0mm 90-2000 gsm
    Corrugated: 4.0mm

    Definition of convertible in vdict:
    * có thể đổi, có thể cải, có thể hoán cải được

    One definition of stock in vdict:

    * nguyên vật liệu
    o paper stock
    nguyên vật liệu để làm giấy

  4. #14
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default chi tiết kỹ thuật

    Quote Originally Posted by hailo View Post
    Làm ơn dịch cụm từ này hộ mình sao mà khó thế
    có một đoạn văn bằng tiếng anh noi về giấy
    nhưng minh không hiểu tại sao ho lại dịch "Convertible stock" la "độ dầy của giấy" mà nó trong đoạn văn sau:
    Maximum sheet size: 920 x 650mm
    Minimum sheet size: 360 x 320mm
    Convertible stock: Paperboard: 0.1-2.0mm 90-2000 gsm
    Corrugated: 4.0mm
    Theo tôi thì Paperboard: 0.1-2.0mm 90-2000 gsm là specification (chi tiết kỹ thuật) của Convertible stock đó. Chứ không phải convertible stock nghĩa là độ giầy đâu.

    Ý trong data sheet này nói là dùng loại Paperboard độ giầy 0.1-2.0mm 90-2000 gsm và/hoặc Corrugated độ giầy 4.0mm cho Convertible stock.

    có phải gsm là Gram per Square Meter không?

  5. #15
    hailo
    Guest

    Thumbs up

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Theo tôi thì Paperboard: 0.1-2.0mm 90-2000 gsm là specification (chi tiết kỹ thuật) của Convertible stock đó. Chứ không phải convertible stock nghĩa là độ giầy đâu.

    Ý trong data sheet này nói là dùng loại Paperboard độ giầy 0.1-2.0mm 90-2000 gsm và/hoặc Corrugated độ giầy 4.0mm cho Convertible stock.

    có phải gsm là Gram per Square Meter không?
    Cảm ơn các bạn giờ thì tôi có thể tạm thời dịch được rùi
    Convertible stock :-Paperboard: 0.1-2.0mm 90-2000 gsm ;-specification:.....
    nôm la là:
    Vật liệu được sử dụng(tức là hai loại vật liệu này có thể hoán đổi cho nhau..??) : -Giấy carton : 0.1-2.0mm 90-2000 gsm ; - Giấy carton sóng:.......
    Có được ko các bạn ? xin cho ý kiến

  6. #16
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Ðọc kỹ lại

    Quote Originally Posted by hailo View Post
    Cảm ơn các bạn giờ thì tôi có thể tạm thời dịch được rùi
    Convertible stock :-Paperboard: 0.1-2.0mm 90-2000 gsm ;-specification:.....
    nôm la là:
    Vật liệu được sử dụng(tức là hai loại vật liệu này có thể hoán đổi cho nhau..??) : -Giấy carton : 0.1-2.0mm 90-2000 gsm ; - Giấy carton sóng:.......
    Có được ko các bạn ? xin cho ý kiến
    Vật liệu được sử dụng(tức là hai loại vật liệu này có thể hoán đổi cho nhau..??)

    Ðọc kỹ lại đi. 2 loại giấy này dùng khác nhau. Giấy thẳng thường để làm vỏ còn giấy carton sóng dùng làm nhân ở trong để tăng độ cứng. Hai thứ đều có nhiệm vụ riêng, tôi không nghĩ là có thể hoán đổi cho nhau được. Giấy carton sóng thường thì không thể dùng một mình nó được, trừ khi làm đồ bọc cho chén đĩa hoặc đồ dễ vỡ.

  7. #17
    hailo
    Guest

    Question

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Vật liệu được sử dụng(tức là hai loại vật liệu này có thể hoán đổi cho nhau..??)

    Ðọc kỹ lại đi. 2 loại giấy này dùng khác nhau. Giấy thẳng thường để làm vỏ còn giấy carton sóng dùng làm nhân ở trong để tăng độ cứng. Hai thứ đều có nhiệm vụ riêng, tôi không nghĩ là có thể hoán đổi cho nhau được. Giấy carton sóng thường thì không thể dùng một mình nó được, trừ khi làm đồ bọc cho chén đĩa hoặc đồ dễ vỡ.
    Thế thì phải dịch thế nào mong bạn giúp cho??????????????/
    Thanks and best regards

  8. #18
    hailo
    Guest

    Thumbs up

    nó nằm trong đoạn văn sau:
    EXPOSURE STANDARDS :

    Care inogenicity : NTP Not listed.
    IARC Not listed.

    ENGINEERING CONTROLS : Local exhaust ventilation recommended.

    EXPOSURE STANDARDS : =?????????????
    Thế còn cụm từ này phải nên dịch thế nào đây các bạn

  9. #19
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by hailo View Post
    nó nằm trong đoạn văn sau:
    EXPOSURE STANDARDS :

    Care inogenicity : NTP Not listed.
    IARC Not listed.

    ENGINEERING CONTROLS : Local exhaust ventilation recommended.

    EXPOSURE STANDARDS : =?????????????
    Thế còn cụm từ này phải nên dịch thế nào đây các bạn

    Họ dùng chữ sai đó. Thường thì dùng chữ như chemical safety hoặc chemical toxicity để nói về các chất độc trong máy. Vậy thì có thể dịch là Hóa chất độc hại.

    Còn như exposure rating thì hơi khác, cái này nói về chất độc mà một công nhân có thể chịu được trong 15 phút (độ nhiễm cao) hoặc 8 tiếng mỗi ngày (độ nhiễm thấp) mà không có ảnh hưởng lâu dài về sức khoẻ sau này.

    Tôi không tin tưởng mấy hãng Tầu. Tốt nhất là and dùng MSDS (material safety data sheet) của từng chất dùng trong máy như dầu mỡ, thuốc lau chùi, vv. như vậy sẽ tốt hơn cho công nhân.

  10. #20
    hailo
    Guest

    Thumbs up

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Họ dùng chữ sai đó. Thường thì dùng chữ như chemical safety hoặc chemical toxicity để nói về các chất độc trong máy. Vậy thì có thể dịch là Hóa chất độc hại.

    Còn như exposure rating thì hơi khác, cái này nói về chất độc mà một công nhân có thể chịu được trong 15 phút (độ nhiễm cao) hoặc 8 tiếng mỗi ngày (độ nhiễm thấp) mà không có ảnh hưởng lâu dài về sức khoẻ sau này.

    Tôi không tin tưởng mấy hãng Tầu. Tốt nhất là and dùng MSDS (material safety data sheet) của từng chất dùng trong máy như dầu mỡ, thuốc lau chùi, vv. như vậy sẽ tốt hơn cho công nhân.
    Cảm ơn pác Paddy đã giúp em nhiều. Những giải thích cũng như lý luận xác đáng về câu từ trong tiếng anh. Thật thú vị, mong được mời pác uống Trà Đá
    Thanks a lot

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •