Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Poetry In Translation - Page 2
Page 2 of 10 FirstFirst 1234 ... LastLast
Results 11 to 20 of 96

Thread: Poetry In Translation

  1. #11
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default Lưu Nguyễn Biệt Thiên Thai

    Tôi định dịch bài thơ này qua tiếng Anh thử, nhưng không hiểu câu "Ước cũ duyên thừa có thế thôi" trong bài ý nói gì. Bạn nào hiểu được xin giải thích dùm. Và bài này tôi chỉ nhớ mà viết xuống nên không biết có chính xác không? Thanks.

    Lá vàng reo rắc lối thiên thai.
    Suối tiển oanh đưa những ngậm ngùi.
    Nửa năm tiên cảnh, một kiếp trần ai.
    Ước cũ duyên thừa có thế thôi.
    Đá mòn, rêu nhạt.
    Nước chảy, hoa trôi.
    Trời đất từ nay xa cách mãi.
    Cửa động đầu non đường lối cũ.
    Nghìn năm thơ thẩn bóng trăng chơi.
    -------------------------------------------

  2. #12
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    Tôi định dịch bài thơ này qua tiếng Anh thử, nhưng không hiểu câu "Ước cũ duyên thừa có thế thôi" trong bài ý nói gì. Bạn nào hiểu được xin giải thích dùm. Và bài này tôi chỉ nhớ mà viết xuống nên không biết có chính xác không? Thanks.

    Lá vàng reo rắc lối thiên thai.
    Suối tiển oanh đưa những ngậm ngùi.
    Nửa năm tiên cảnh, một kiếp trần ai.
    Ước cũ duyên thừa có thế thôi.
    Đá mòn, rêu nhạt.
    Nước chảy, hoa trôi.
    Trời đất từ nay xa cách mãi.
    Cửa động đầu non đường lối cũ.
    Nghìn năm thơ thẩn bóng trăng chơi.
    -------------------------------------------
    Tôi nghĩ là: đường ai nấy đi, hết nợ rồi, không tiếp tục nữa.

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Hội Thăng Bình

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    Đây chắc là bài thơ của thi sĩ Tú Xương? Tôi nhớ mang máng có học bài này ở Trung Học nhưng lâu quá không nhớ lời. Người Mỹ nào dịch khá chính xác. Paddy đăng bản tiếng Việt lên để so với bản dịch xem sao.
    Firecrackers are resounding. It's Bastille Day!
    Kìa hội Thăng Bình, tiếng pháo reo

    So many waving banners, so many lanterns hung.
    Bao nhiêu cờ kéo với đèn treo

    With bulging eyes official's wives gap at boat racẹ
    Bà quan tênh nghếc xem bơi sải

    A funny skit meanwhile attracts all of the very young.
    Thằng bé lom khom nghé hát chèo

    Many girls cling to swings in a tight embrace.
    Cậy sức cây đu nhiều chị nhún

    While greedy guys pursued their goal of climbing up a well-greased pole.
    Tham tiền cột mỡ lắm anh leo

    Whoever organized these games has done a splendid job.
    Khen ai khéo vẽ cho vui thế

    Yet the more fun these folks have, the greater the disgrace.
    Vui thê' bao nhiêu, nhục bấy nhiêu.

    Ðối với tôi thì không sát lắm vì tôi phải ngồi nghĩ rất lâu mới biết bài tiếng Việt là gì.


    Tư`: Understanding Việt Nam của Neil L. Jamieson. Cuốn này hay lắm. Nó cho ta một lối nhìn mới qua cặp mắt của một người Mỹ.

  4. #14
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    Tôi định dịch bài thơ này qua tiếng Anh thử, nhưng không hiểu câu "Ước cũ duyên thừa có thế thôi" trong bài ý nói gì. Bạn nào hiểu được xin giải thích dùm. Và bài này tôi chỉ nhớ mà viết xuống nên không biết có chính xác không? Thanks.

    Lá vàng reo rắc lối thiên thai.
    Suối tiển oanh đưa những ngậm ngùi.
    Nửa năm tiên cảnh, một kiếp trần ai.
    Ước cũ duyên thừa có thế thôi.
    Đá mòn, rêu nhạt.
    Nước chảy, hoa trôi.
    Trời đất từ nay xa cách mãi.
    Cửa động đầu non đường lối cũ.
    Nghìn năm thơ thẩn bóng trăng chơi.
    -------------------------------------------
    Bài này đọc nghe thê lương quá mớ vào đâu đã "Lá vàng reo rắc lối thiên thai", rồi thì "trời đất từ đây xa cách mãi" phải chăng là lời vĩnh biệt thế gian !? nếu quả là vậy thì nguyên do tại sao thì toàn bài chỉ có câu Ước cũ duyên thừa có thế thôi. là lời giãi thôi.
    Ước cũ duyên thừa có thế thôi. cũng có thể câu này viết hoặc hiểu là "tìnhcũ duyên thừa có thế thôi" ý muốn nói 1 tình duyên chấp nối của kẻ đến sau rồi thì bị "đá mòn, rêu nhạt""Nước chảy, hoa trôi" không ai đối hoài tới. hix hix hix ... buồn quá !!!
    Last edited by LtDra; 11-12-2007 at 05:31 AM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  5. #15
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Trong bài hát "Chị Tôi" của Trần Long Ẩn có câu
    "tình duyên bỏ chợ ,tình người đa đoan"

    ai dich gium` em voi
    Last edited by dethuong_x0x; 11-12-2007 at 09:29 PM.

  6. #16
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default Biển Đêm

    Biển Đêm
    Night Beach

    Ánh trăng thu huyền ảo
    Gió biển đêm nồng cay
    Tà áo thấp thoáng bay
    Đưa người vào cõi mộng
    The magical autumnal moonlight
    The night sea breeze warm and salty
    Your shadowy dress fluttering
    Transports us into a dreamy world


    Em ngập ngừng ngồi xuống
    Trên bãi cát vắng người
    Dưới vòm trời bát ngát
    Trong tiếng sóng dập dồn
    You’re sitting down, hesitant
    On the deserted sandy beach
    Under the immense soaring sky
    Amid the sound of rushing waves


    Đêm nay ngồi dưới trăng
    Ngày mai mình xa cách
    Gặp nhau trong ngắn ngủi
    Chưa hết phút ngượng ngùng
    Tonight sitting under the moon
    Tomorrow to be separated
    So brief is our encounter
    Shyness we’ve not overcome


    Em cúi đầu im lặng
    Tôi ngắm sóng vỗ bờ
    Trăng nước đêm mông lung
    Như giòng đời vô định
    You’re looking down in silence
    I’m watching waves lapping the shore
    Moonlight on water in the night’s shimmering vastness
    Like the indefinite river of life


    Xin cho tôi ghi lại
    Hình ảnh của đêm nay
    Của gió biển nồng say
    Của vùng trời bát ngát
    Please let me hold
    The image of tonight
    Of the sea wind warm and intoxicating
    Of the immense soaring sky.


    Xin thời gian ngừng lại
    Trên tà áo bay bay
    Trong khóe mắt buồn cay
    Giữa đêm về hoang vắng.
    Please Time stand still
    On the wavy long dress
    In the sorrowful misty eyes
    Amid the desolate fall of the night.
    Last edited by sang56; 12-25-2007 at 11:04 AM.

  7. #17
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default Biển Nhớ

    Không biết bài tình ca thân thuộc này của Trịnh Công Sơn đã được dịch ra tiếng Anh chưa? Tôi tình cờ xem trên youtube thấy một người Mỹ dịch bản này rất lủng củng, làm người Việt mình phải than phiền. Dĩ nhiên lời của nhạc Trịnh Công Sơn rất tượng hình và cô đọng, dịch sát nghĩa không phải dễ. Xin các bạn góp ý dùm (cả tiếng Anh lẫn ý nghĩa của tiếng Việt). Khi nào dịch vừa ý tôi sẽ post trên youtube nơi bản này.

    Bài dịch của tôi dưới đây còn nhiều chỗ không ổn. Nhất là những câu sau

    • Thành phố mắt đêm đèn vàng: đây là ví đèn vàng như mắt của thành phố về đêm hay là thành phố có mắt đen và đèn vàng?
    • Gọi trùng dương gió ngập hồn: ý câu này là gì?
    • Bàn tay buông lối ngõ: nghĩa là người đang đứng ngoài ngõ bàn tay buông xuôi đợi?
    • Đàn lên cung phím chờ: Đàn đây dịch là guitar có đúng không vì nói đến cung, phím và ông ta chơi guitar? Nếu dịch chung là “musical instrument” thì có vẻ rời rạc.
    • Bàn tay nghe ngóng tin sang: Bàn tay dịch là “hand” mà lại biết nghe ngóng tin thì không ổn trong tiếng Anh.


    Biển Nhớ (The Longing Ocean)

    Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
    Biển nhớ tên em gọi về (The ocean longingly calls for your name)
    Gọi hồn liễu rũ lê thê (For the soul of the draggingly droopy willow)
    Gọi bờ cát trắng đêm khuya (For the white-sand beach at night)

    Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
    Đồi núi nghiêng nghiêng đợi chờ (Hills and mountains are leaning with expectancy)
    Sỏi đá trông em từng giờ (Rocks and pebbles are awaiting you every moment)
    Nghe buồn nhịp chân bơ vơ (As sadness echoes in the lonely footsteps)

    Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
    Biển nhớ em quay về nguồn (The ocean longs for your return)
    Gọi trùng dương gió ngập hồn (Call on the soul-filling sea winds)
    Bàn tay chắn gió mưa sang (The hand protects against rain and wind)

    Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
    Thành phố mắt đêm đèn vàng (The city of nocturnal eyes and amber lights)
    Hồn lẻ nghiêng vai gọi buồn (A lone soul with shoulder slanting in sorrow)
    Nghe ngoài biển động buồn hơn (Listen to the churning sea and further saddened)

    Hôm nao em về (Someday when you return)
    Bàn tay buông lối ngõ (Arms will be hanging expectantly at the gate)
    Đàn lên cung phím chờ (Guitar will be fully tuned waiting)
    Sầu lên đây hoang vu (As nostalgia soars desolately)

    Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
    Biển nhớ tên em gọi về (The ocean longingly calls for your name)
    Chiều sương ướt đẫm cơn mê (The late afternoon mist soaks my dream)
    Trời cao níu bước sơn khê (The vaulted sky holds on to the wandering soul)

    Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
    Cồn đá rêu phong rũ buồn (Boulder mosses droop in melancholy)
    Đèn phố nghe mưa tủi hờn (City lights endure the rain in self pity)
    Nghe ngoài trời giăng mây luôn (Clouds stretch across the overcast sky)

    Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
    Biển có bâng khuâng gọi thầm (Will the ocean call in wondering whisper?)
    Ngày mưa tháng nắng còn buồn (Sadness lingers through rainy days and sunny months)
    Bàn tay nghe ngóng tin sang (Hands are expectant of the coming letter)

    Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
    Thành phố mắt đêm đèn vàng (The city of nocturnal eyes and amber lights)
    Nửa bóng xuân qua ngập ngừng (Where youth is hesitantly passing)
    Nghe trời gió lộng mà thương. (Listen to the wind blowing and love)
    ---------------------------------------------------------------------

  8. #18
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    Không biết bài tình ca thân thuộc này của Trịnh Công Sơn đã được dịch ra tiếng Anh chưa? Tôi tình cờ xem trên youtube thấy một người Mỹ dịch bản này rất lủng củng, làm người Việt mình phải than phiền. Dĩ nhiên lời của nhạc Trịnh Công Sơn rất tượng hình và cô đọng, dịch sát nghĩa không phải dễ. Xin các bạn góp ý dùm (cả tiếng Anh lẫn ý nghĩa của tiếng Việt). Khi nào dịch vừa ý tôi sẽ post trên youtube nơi bản này.

    Bài dịch của tôi dưới đây còn nhiều chỗ không ổn. Nhất là những câu sau

    • Thành phố mắt đêm đèn vàng: đây là ví đèn vàng như mắt của thành phố về đêm hay là thành phố có mắt đen và đèn vàng?
    • Gọi trùng dương gió ngập hồn: ý câu này là gì?
    • Bàn tay buông lối ngõ: nghĩa là người đang đứng ngoài ngõ bàn tay buông xuôi đợi?
    • Đàn lên cung phím chờ: Đàn đây dịch là guitar có đúng không vì nói đến cung, phím và ông ta chơi guitar? Nếu dịch chung là “musical instrument” thì có vẻ rời rạc.
    • Bàn tay nghe ngóng tin sang: Bàn tay dịch là “hand” mà lại biết nghe ngóng tin thì không ổn trong tiếng Anh.


    Biển Nhớ (The Longing Ocean)

    Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
    ---------------------------------------------------------------------
    Ngày mai em đi ( tomorrow you're leaving )

    Why did you use present participle tense with "tomorrow" ???
    Please explain to me !!! I'm getting confused .
    Last edited by dethuong_x0x; 02-27-2008 at 08:46 AM.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  9. #19
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    Không biết bài tình ca thân thuộc này của Trịnh Công Sơn đã được dịch ra tiếng Anh chưa? Tôi tình cờ xem trên youtube thấy một người Mỹ dịch bản này rất lủng củng, làm người Việt mình phải than phiền. Dĩ nhiên lời của nhạc Trịnh Công Sơn rất tượng hình và cô đọng, dịch sát nghĩa không phải dễ. Xin các bạn góp ý dùm (cả tiếng Anh lẫn ý nghĩa của tiếng Việt). Khi nào dịch vừa ý tôi sẽ post trên youtube nơi bản này.

    Bài dịch của tôi dưới đây còn nhiều chỗ không ổn. Nhất là những câu sau

    • Thành phố (có) mắt đêm đèn vàng: đây là ví đèn vàng như mắt của thành phố về đêm hay là thành phố có mắt đen và đèn vàng?
    • Gọi trùng dương (có) gió ngập hồn: ý câu này là gì?
    • Bàn tay buông lối ngõ: nghĩa là người đang đứng ngoài ngõ bàn tay buông xuôi đợi? (cũng không rõ nữa)có phải là bàn tay không không? -empty hand?-
    • Đàn lên cung phím chờ: Đàn đây dịch là guitar có đúng không vì nói đến cung, phím và ông ta chơi guitar? Nếu dịch chung là “musical instrument” thì có vẻ rời rạc.(đây cũng có thể ý là đàn dạo nhạc trước khi hát, nhưng em đi rồi không ai hát đành phải "từng tưng" một mình )• Bàn tay nghe ngóng tin sang: Bàn tay dịch là “hand” mà lại biết nghe ngóng tin thì không ổn trong tiếng Anh. (có lẽ ý là đang lắng nghe, như là dùng bàn tay làm cai phểu bên lổ tai để nghe cho rõ hơn)

    Biển Nhớ (The Longing Ocean)

    Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
    Biển nhớ tên em gọi về (The ocean longingly calls for your name)
    Gọi hồn liễu rũ lê thê (For the soul of the draggingly droopy willow)
    Gọi bờ cát trắng đêm khuya (For the white-sand beach at night)

    Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
    Đồi núi nghiêng nghiêng đợi chờ (Hills and mountains are leaning with expectancy)
    Sỏi đá trông em từng giờ (Rocks and pebbles are awaiting you every moment)
    Nghe buồn nhịp chân bơ vơ (As sadness echoes in the lonely footsteps)

    Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
    Biển nhớ em quay về nguồn (The ocean longs for your return)
    Gọi trùng dương gió ngập hồn (Call on the soul-filling sea winds)
    Bàn tay chắn gió mưa sang (The hand protects against rain and wind)

    Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
    Thành phố mắt đêm đèn vàng (The city of nocturnal eyes and amber lights)
    Hồn lẻ nghiêng vai gọi buồn (A lone soul with shoulder slanting in sorrow)
    Nghe ngoài biển động buồn hơn (Listen to the churning sea and further saddened)

    Hôm nao em về (Someday when you return)
    Bàn tay buông lối ngõ (Arms will be hanging expectantly at the gate)
    Đàn lên cung phím chờ (Guitar will be fully tuned waiting)
    Sầu lên đây hoang vu (As nostalgia soars desolately)

    Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
    Biển nhớ tên em gọi về (The ocean longingly calls for your name)
    Chiều sương ướt đẫm cơn mê (The late afternoon mist soaks my dream)
    Trời cao níu bước sơn khê (The vaulted sky holds on to the wandering soul)

    Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
    Cồn đá rêu phong rũ buồn (Boulder mosses droop in melancholy)
    Đèn phố nghe mưa tủi hờn (City lights endure the rain in self pity)
    Nghe ngoài trời giăng mây luôn (Clouds stretch across the overcast sky)

    Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
    Biển có bâng khuâng gọi thầm (Will the ocean call in wondering whisper?)
    Ngày mưa tháng nắng còn buồn (Sadness lingers through rainy days and sunny months)
    Bàn tay nghe ngóng tin sang (Hands are expectant of the coming letter)

    Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
    Thành phố mắt đêm đèn vàng (The city of nocturnal eyes and amber lights)
    Nửa bóng xuân qua ngập ngừng (Where youth is hesitantly passing)
    Nghe trời gió lộng mà thương. (Listen to the wind blowing and love)
    ---------------------------------------------------------------------
    My opinion
    Last edited by LtDra; 02-27-2008 at 12:10 PM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  10. #20
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Ngày mai em đi ( tomorrow you're leaving )

    Why did you use present participle tense with "tomorrow" ???
    Please explain to me !!! I'm getting confused .
    I think there are subtle differences, and I was debating between several possible translations, as explained below.

    Tomorrow you will be leaving: this states a normal fact with somewhat neutral emotion (unless there is certain inflection in speaking to express emotion)

    Tomorrow you will leave: This could mean the same as the above but sounds rather blunt; it could even means that you are ordered to leave.

    Tomorrow you are to leave: You are definitely ordered to leave with this sentence!

    Tomorrow you are leaving: to my understanding this means that it is an inevitable fact that you will be leaving tomorrow and I am already emotional about it. By the way this form is allowed to be used as a future tense.

    Tomorrow you are about to leave and Tomorrow you are going to leave are good translations but similar to the first translation above and a little long.

    I will need to consult with an expert in English to be sure. Maybe you can ask your English teacher to see if there is a difference in meaning between "Tomorrow you will be leaving" and "Tomorrow you are leaving" and let us know.

Similar Threads

  1. Poetry 2 - 'Water' by Philip Larkin
    By rukkhamula in forum English texts
    Replies: 3
    Last Post: 03-07-2014, 10:58 AM
  2. Vietnamese Folk Poetry
    By Oxalis in forum Vietnamese literature
    Replies: 10
    Last Post: 07-30-2009, 06:39 PM
  3. English poetry
    By rukkhamula in forum English texts
    Replies: 0
    Last Post: 09-23-2008, 08:55 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •