Không biết bài tình ca thân thuộc này của Trịnh Công Sơn đã được dịch ra tiếng Anh chưa? Tôi tình cờ xem trên youtube thấy một người Mỹ dịch bản này rất lủng củng, làm người Việt mình phải than phiền. Dĩ nhiên lời của nhạc Trịnh Công Sơn rất tượng hình và cô đọng, dịch sát nghĩa không phải dễ. Xin các bạn góp ý dùm (cả tiếng Anh lẫn ý nghĩa của tiếng Việt). Khi nào dịch vừa ý tôi sẽ post trên youtube nơi bản này.
Bài dịch của tôi dưới đây còn nhiều chỗ không ổn. Nhất là những câu sau
• Thành phố
(có) mắt đêm đèn vàng: đây là ví đèn vàng như mắt của thành phố về đêm hay là thành phố có mắt đen và đèn vàng?
• Gọi trùng dương
(có) gió ngập hồn: ý câu này là gì?
• Bàn tay buông lối ngõ: nghĩa là người đang đứng ngoài ngõ bàn tay buông xuôi đợi?
(cũng không rõ nữa)có phải là bàn tay không không? -empty hand?-
• Đàn lên cung phím chờ: Đàn đây dịch là guitar có đúng không vì nói đến cung, phím và ông ta chơi guitar? Nếu dịch chung là “musical instrument” thì có vẻ rời rạc
.(đây cũng có thể ý là đàn dạo nhạc trước khi hát, nhưng em đi rồi không ai hát đành phải "từng tưng" một mình )• Bàn tay nghe ngóng tin sang: Bàn tay dịch là “hand” mà lại biết nghe ngóng tin thì không ổn trong tiếng Anh.
(có lẽ ý là đang lắng nghe, như là dùng bàn tay làm cai phểu bên lổ tai để nghe cho rõ hơn)
Biển Nhớ (The Longing Ocean)
Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
Biển nhớ tên em gọi về (The ocean longingly calls for your name)
Gọi hồn liễu rũ lê thê (For the soul of the draggingly droopy willow)
Gọi bờ cát trắng đêm khuya (For the white-sand beach at night)
Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
Đồi núi nghiêng nghiêng đợi chờ (Hills and mountains are leaning with expectancy)
Sỏi đá trông em từng giờ (Rocks and pebbles are awaiting you every moment)
Nghe buồn nhịp chân bơ vơ (As sadness echoes in the lonely footsteps)
Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
Biển nhớ em quay về nguồn (The ocean longs for your return)
Gọi trùng dương gió ngập hồn (Call on the soul-filling sea winds)
Bàn tay chắn gió mưa sang (The hand protects against rain and wind)
Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
Thành phố mắt đêm đèn vàng (The city of nocturnal eyes and amber lights)
Hồn lẻ nghiêng vai gọi buồn (A lone soul with shoulder slanting in sorrow)
Nghe ngoài biển động buồn hơn (Listen to the churning sea and further saddened)
Hôm nao em về (Someday when you return)
Bàn tay buông lối ngõ (Arms will be hanging expectantly at the gate)
Đàn lên cung phím chờ (Guitar will be fully tuned waiting)
Sầu lên đây hoang vu (As nostalgia soars desolately)
Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
Biển nhớ tên em gọi về (The ocean longingly calls for your name)
Chiều sương ướt đẫm cơn mê (The late afternoon mist soaks my dream)
Trời cao níu bước sơn khê (The vaulted sky holds on to the wandering soul)
Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
Cồn đá rêu phong rũ buồn (Boulder mosses droop in melancholy)
Đèn phố nghe mưa tủi hờn (City lights endure the rain in self pity)
Nghe ngoài trời giăng mây luôn (Clouds stretch across the overcast sky)
Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
Biển có bâng khuâng gọi thầm (Will the ocean call in wondering whisper?)
Ngày mưa tháng nắng còn buồn (Sadness lingers through rainy days and sunny months)
Bàn tay nghe ngóng tin sang (Hands are expectant of the coming letter)
Ngày mai em đi (Tomorrow you’re leaving)
Thành phố mắt đêm đèn vàng (The city of nocturnal eyes and amber lights)
Nửa bóng xuân qua ngập ngừng (Where youth is hesitantly passing)
Nghe trời gió lộng mà thương. (Listen to the wind blowing and love)
---------------------------------------------------------------------