Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
lam cach nao de co the dich tieng anh duoc luu loat..............^_^? - Page 2
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 20 of 20

Thread: lam cach nao de co the dich tieng anh duoc luu loat..............^_^?

  1. #11
    Senior Member truelove's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    on the earth
    Posts
    348

    Default

    Nếu không dịch được sau khi đã tìm đủ mọi cách thì để y nguyên vậy he,he,...
    Hơ hơ, hóa ra body language vẫn là thứ ngôn ngữ có khả năng truyền tải tốt nhất nhờ [90% cơ đấy] [ai nói tự nghe, muốn hiểu thì "múa" là xong ]
    Vô tình đánh rớt hạt yêu
    Để giờ đi kiếm bao chiều hư vô...

  2. #12
    anhba
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by truelove View Post
    Hơ hơ, hóa ra body language vẫn là thứ ngôn ngữ có khả năng truyền tải tốt nhất nhờ [90% cơ đấy] [ai nói tự nghe, muốn hiểu thì "múa" là xong ]
    I Agree! LOL

  3. #13
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    Well, how interesting it is! One request- a great deal of replies?
    One day I was translating for an Australian team leader, talking to a Vn professor who was not bad in English. As the Prof. made a mistake in calculation, causing serious problem for the Project, the team leader in the position of a client used hundreds of curses and gross language. Things like "fuck", "bloody", so I could not say "đ mẹ mày" hay "cái máu l". Problems were sold in peace. But I did not say it. I really wanted to say it. That irresponsible Prof. was I a bad translator?

  4. #14
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by Tanyenbai View Post
    Well, how interesting it is! One request- a great deal of replies?
    One day I was translating for an Australian team leader, talking to a Vn professor who was not bad in English. As the Prof. made a mistake in calculation, causing serious problem for the Project, the team leader in the position of a client used hundreds of curses and gross language. Things like "fuck", "bloody", so I could not say "đ mẹ mày" hay "cái máu l". Problems were sold in peace. But I did not say it. I really wanted to say it. That irresponsible Prof. was I a bad translator?
    I think you misunderstood these words, especially the word bloody. They do not have the same meaning in VN as you've posted above.

  5. #15
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    I think you misunderstood these words, especially the word bloody. They do not have the same meaning in VN as you've posted above.
    Quote Originally Posted by Tanyenbai View Post
    Well, how interesting it is! One request- a great deal of replies?
    One day I was translating for an Australian team leader, talking to a Vn professor who was not bad in English. As the Prof. made a mistake in calculation, causing serious problem for the Project, the team leader in the position of a client used hundreds of curses and gross language. Things like "fuck", "bloody", so I could not say "đ mẹ mày" hay "cái máu l". Problems were sold in peace. But I did not say it. I really wanted to say it. That irresponsible Prof. was I a bad translator?
    Có phải cái này tạm hiểu là "Trời ! máu không" không ?
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  6. #16

    Default

    bloody là một từ đa nghĩa có thể dịch tuỳ theo ngữ cảnh, tuy nhiên nó là một từ thường thôi không nghiêm trọng lắm trong đời sống hằng ngày vì được người ta sử dụng nhiều. Nó có thể là một tính từ mà cũng là một trạng từ (adverb) như bloody awful= đáng sợ vô cùng. Trung dung thì có thể dịch "đáng ghét", "chết tiệt"....từ này dù sao cũng sạch sẽ hơn cái từ "chuối" mà mấy thanh niên miền Bắc ở VN hay sử dụng nhiều đến nỗi nó thường đến nỗi bây giờ nó trở thành một từ bình thường nghe rất nhiều mà thật ra người dùng không biết nó xuất phát từ ngôn ngữ thô tục của người ít học hay tiếng lóng của giới anh chị chỉ ....một bộ phận kín của cơ thể con người

  7. #17
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Có phải cái này tạm hiểu là "Trời ! máu không" không ?
    "Bloody" và "f-ck" không có nghĩa như TanYenbai đã viết!

    Mr. LtDra có thể đọc cái Website sau đây để hiểu thêm. Người ta dùng từ "bleeding" chứ không phải "bloody":

    http://www.everettclinic.com/kbase/t...d/overview.htm

    Có thể bloody đã được dùng như 01 trạng từ đi trước một tính từ khác và thay đổi hoàn toàn ý nghĩa của nó:

    Bloody:
    –adverb 9. Slang. (used as an intensifier): bloody awful; bloody wonderful.


    Trong khi đó từ "Mother-f--ker" mới tương đương với nghĩa mà Tanyenbai muốn dịch cho chữ "f-ck" (đ- m- mày!) Còn "f-ck" chỉ là 01 động từ mà thôi.
    Last edited by MANH NGUYEN; 05-07-2009 at 11:32 AM.

  8. #18
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    Then another case in Soc Trang. He said in vn: "đây là nọc thí tình của tôi đấy" . Context: veterinary. i failed.
    Then this case when one of my friends failed : someone called him "gook".

  9. #19
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    Dear Paddy,
    thanks for comments, I have to review the context. The Australian team leader then said sorry for what he had said. ???

  10. #20
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2009
    Posts
    6

    Default

    "Dịch không phải là trung gian giữa hai ngôn ngữ mà là trung gian giữa hai nền văn hóa"...

Similar Threads

  1. Cach luyen nghe tieng Anh
    By pinkypig in forum Listening & Speaking
    Replies: 1
    Last Post: 03-16-2014, 09:56 PM
  2. Ai chi minh cach phat am duoc ko ?
    By cuteohero1 in forum Translation help
    Replies: 9
    Last Post: 01-23-2010, 02:17 AM
  3. Toi giup duoc tieng Anh...
    By noohoggin1 in forum English study
    Replies: 3
    Last Post: 12-08-2009, 09:59 AM
  4. tai sao phan translations khong dich duoc vay?Help me!
    By doantronghieu in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 11-18-2007, 10:01 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •