Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Nhận dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành - Page 2
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 29

Thread: Nhận dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành

  1. #11

    Default

    Tớ chỉ biết rằng dịch thuật là một lĩnh vực điển hình nhất để chứng minh rằng máy móc mãi mãi vẫn chỉ là máy móc, sẽ không bao giờ máy móc thay thế được cho con người. Bạn lấy ví dụ về máy tính và chiếc xe máy như vậy là quá khập khiễng, chúng ta sử dụng được máy tính và đi đươc xe máy là nhờ có người đã tối ưu, đơn giản hóa tối đa rồi, việc dùng máy tính và đi xe máy chỉ được xem như đang đọc văn bản tiếng mẹ đẻ thôi, và những kĩ sư, nhà sản xuất mới chính là các dịch giả trong trường hợp này. Nếu dịch thuật mà không hiểu được các thuật ngữ thì có khác gì một chiếc máy hay phần mềm dịch đâu. Do vậy, dân ngoại ngữ ra chỉ đi dịch thông thường được thôi, cùng lắm là dịch truyện hay một chuyên ngành rất sâu nào đó, để tìm được người có thể dịch chuyên ngành sâu phù hợp là rất khó. CHúng tớ có kiến thức cơ bản về khoa học kĩ thuật, nên có thể dịch các tài liệu chuyên ngành rộng hơn một chút, mỗi người lại chuyên sâu một mảng khác nhau, nên có thể đảm bảo được tốt nhất nội dung của tài liệu dịch.

    Rất mong được cộng tác cùng các bạn

    Hãy thử một lần xem, bạn sẽ hiểu

  2. #12
    Junior Member thaichat04's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Grenoble, France
    Posts
    14

    Default

    Quote Originally Posted by daffodil View Post
    Tớ chỉ biết rằng dịch thuật là một lĩnh vực điển hình nhất để chứng minh rằng máy móc mãi mãi vẫn chỉ là máy móc, sẽ không bao giờ máy móc thay thế được cho con người. Bạn lấy ví dụ về máy tính và chiếc xe máy như vậy là quá khập khiễng, chúng ta sử dụng được máy tính và đi đươc xe máy là nhờ có người đã tối ưu, đơn giản hóa tối đa rồi, việc dùng máy tính và đi xe máy chỉ được xem như đang đọc văn bản tiếng mẹ đẻ thôi, và những kĩ sư, nhà sản xuất mới chính là các dịch giả trong trường hợp này. Nếu dịch thuật mà không hiểu được các thuật ngữ thì có khác gì một chiếc máy hay phần mềm dịch đâu. Do vậy, dân ngoại ngữ ra chỉ đi dịch thông thường được thôi, cùng lắm là dịch truyện hay một chuyên ngành rất sâu nào đó, để tìm được người có thể dịch chuyên ngành sâu phù hợp là rất khó. CHúng tớ có kiến thức cơ bản về khoa học kĩ thuật, nên có thể dịch các tài liệu chuyên ngành rộng hơn một chút, mỗi người lại chuyên sâu một mảng khác nhau, nên có thể đảm bảo được tốt nhất nội dung của tài liệu dịch.

    Rất mong được cộng tác cùng các bạn

    Hãy thử một lần xem, bạn sẽ hiểu
    Chao ban,

    Minh va nhieu nguoi khac (nguoi ta da chung minh bang nhung bai cong trinh khoa hoc) la may moc den bay gio chac chan chua the thay the con nguoi trong linh vuc dich thuat. Nhung, lai nhung, khong the vi the ma phu nhan nhung tien bo cua linh vuc nay trong 60 nam qua, va cang ko phai vi no HOAN TOAN khong the thay the con nguoi ma bo qua 100% khong su dung den. Vi du minh lay ve cai may tinh va chiec xe dap minh thay la rat hop ly o cho: no chi la cong cu de chung ta lam viec, de di nhanh hon, de lam viec nhanh hon va de dat duoc muc dich cua minh tot hon, quan ly tot hon, ... Y minh la ve mat "ho tro su dung", linh vuc dich tu dong, va dich co ho tro bang may tinh dang dong gop rat nhieu vao dich thuat, van de la nguoi su dung (nha dich thuat, nha ngon ngu hoc, ... hay don gian la nguoi dung cuoi) co hieu co biet cach su dung hay khong thoi, hay bo qua nhung co hoi de tien len va luon giu lay cach lam viec thu cong !!!

    Minh lay vi du the nay nhe: ban co van ban can phai dich, ok, ban co the dung fiel Word, Excel gi gi do de dich, soan thoan. Bay gio, ban muon nguoi khac sua chua, danh gia van ban do, them bot doan dich, chu thich vao vai doan, dung nhu ban noi, chi co nguoi hieu linh vuc cua minh moi dich dc chinh xac (den muc nao do) noi dung van ban can dich. Lieu ban co mot moi truong lam viec, mot cong cu lam viec chuyen dung cho van de do chua ? Ban co cach nao do that khoa hoc de quan ly cac version cua van ban dich do ko ? Ban co cong cu nao de trich loc nhung tu moi, tu quan trong (terminology) ra dau do, de sau nay mot sinh vien thuc tap, mot nguoi moi vao lam co the de dang ke thua luon, khoi phai lai lo mo len google tim hieu nua. Thoi gian de ban lam viec do se danh cho dich mot tai lieu khac tot hon, hieu qua cong viec chac chan cao hon.

    Regards,


    Hong-Thai

  3. #13
    chuồnchuồn say nắng
    Guest

    Default

    Tóm lại là chúng ta cần máy móc, còn người muốn dịch tài liệu cần chúng ta chứ gì. Có gì mâu thuẫn đâu. Nhưng (có vè như) chả có ai cần dịch chuyên ngành này cả, nên chúng ta cũng chẳng cần máy móc làm gì.

  4. #14
    HN1988
    Guest

    Default

    SIZE][/FONT]
    Quote Originally Posted by daffodil View Post
    Hơ hơ, tớ chỉ biết rằng máy móc sẽ không bao giờ thay thế được con người trong lĩnh vực dịch thuật, đặc biệt là với các văn bản chính thức hoặc các văn bản có "hàm lượng kiến thức" lớn. Vì vậy, hehe, liên hệ với chúng tớ khi các bạn có nhu cầu nhé.

    Toi dong y voi ban Daffodil: "máy móc sẽ không bao giờ thay thế được con người trong lĩnh vực dịch thuật". Cac ban hay lam thu nhu toi xem: da'nh 1 doan tieng Anh trong ba'o Today cua Singapore ngay 19/3/2007:" The issue of assessment in school - of teachers, not students - was a recent topic in Parliament" vao khung Translation cua Vdict.com va doc lai tieng Viet ma ma'y da dich:"Vấn đề (của) sự định giá trong trường học- của những giáo viên, không phải sinh viên- là một đề tài gần đây trong Quốc hội"-Khong the chap nhan duoc! Cau cu' tru'c trac ko phai la thu' tieng Viet ma chung ta van thuo`ng noi voi nhau-ta phai sua lai! Du`ng noi dich tu Anh ra Viet theo 1 chuyen nganh nao do' thi` chac chan ma'y ca`ng ko the la` cong cu cho ta lam viec du'ng neu ko co con nguoi sua sang lai cho du'ng nghia cua nganh Khoa hoc ma ta dang nghien cuu!Khong the don gian nhu la chiec xe dap dua ta di toi cho mua rau hoac toi truo`ng di hoc... ma` cong cu doi khi lam ta roi len o 1 nga ba duo`ng ko biet re huo'ng nao cho dung!.

  5. #15

    Talking sinh hoc

    toi ne ban co the goi bai cho toi chu

  6. #16
    blueocean000
    Guest

    Default

    Chào cả nhà !!!dịch tài liệu chuyên ngành hay thật đây !chẳng máy móc nào có thể thay được cả ở đây có anh em nào dịch về tiếng anh chuyên ngành kĩ thuật k nhỉ ?? tập chung lại giao lưu cái

  7. #17
    hoa co may
    Guest

    Default anh Binh oi, dich giup em som di.

    Quote Originally Posted by daffodil View Post
    Có ai cần dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành Sinh học, hóa học, môi trường ... thì liên hệ với chúng tờ nhé. Nhóm Transciences rất mong được hợp tác với tất cả các bạn. Thank you.

    Email: transciences@gmail.com
    DT: 0915368191 gặp Bình
    Hi anh Binh,
    Co the dich giup em (hoa co may) som dc ko, em dang ngoi cho reply cua anh day ne. em dang can gap ma.
    Hoa co may

  8. #18
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    2

    Smile

    ui trời đất
    đọc mãi mấy bài tranh cãi thấy không hiểu gì hết, lại còn mấy bài post tiếng việt không dấu nữa chứ, đau hết cả đầu.
    Nói chung là... tớ đồng ý rằng máy móc không thể thay thế người được, vì đấy là kiến thức (nó cũng là do người ta lập ra cái phần mềm và cái phần mềm ấy chạy trên nền kiến thức của người ta thôi) cứ dịch bằng máy có lẽ người đọc người ta cười chết mất.
    tớ cũng dịch rất nhiều tài liệu tiếng anh, toàn đọc tiếng anh thì đúng hơn, nên tớ thấy rằng khi gặp một vấn đề gì, mình còn phải tìm hiểu chán về nó mới có thể viết ra được, chứ không phải máy nó bảo nghĩa là gì thì là đấy đâu bạn thaichat04 ạ - nếu như bạn muốn dịch một bài viết ra hồn
    Tuy nhiên, nói thế cũng không thể phủ nhận một vài phần mềm cũng hỗ trợ việc dịch được nhanh hơn, tuy nhiên (vẫn phải tuy nhiên) đấy chỉ nên tham khảo, còn kiến thức - phải từ cái đầu của chúng ta mà ra cơ

    -------
    gửi daffodil
    bạn lập nhóm dịch tài liệu tiếng anh à, vậy nạp thêm tớ nhé (nếu nhóm bạn thiếu), à mà quên, cái này quan trọng nhất lại không hỏi, dịch vậy thì có chi phí cho anh em uống trà không hay là chỉ lấy kiến thức?
    tớ vừa rồi cũng dịch cho một dự án của Đức, mà giờ thì xong rồi, lại hết nguồn thu, lại tìm...

  9. #19

    Default

    Maý móc về phương diện lao động chân tay thì có thể thay thế con người 100% thậm chí tốt hơn nhưng về phương diện nào đó thì không thể thay thế con người được. Tuy nhiên, máy móc giúp con người giảm nhẹ lao động trí óc. Tôi tin rằng trong tương lai phần mềm dịch thuật sẽ hoàn thiện hơn. Con người sẽ đỡ gánh nặng suy tư hơn.
    Nhưng hoàn toàn nó không thể thay thế trí óc của con người được. Tôi lấy thí dụ, chuyên ngành văn chương, nghệ thuật thì nó bó tay.Chỉ là trợ thủ trong lĩnh vực họa, điêu khắc nhưng phải theo ý người nghệ sĩ điều khiển. Về dịch thuật chuyên ngành kỹ thuật cũng thế nhưng trong tương lai nó sẽ là trợ thủ đắc lực cho con người. Nó sẽ dịch trước người ta chỉ sẽ sửa chữa lại Chứ không mất công ngồi dịch từng câu như hiện nay. Trong lĩnh vực âm nhạc, các phần mềm đã giúp nhạc sĩ sáng tác nhẹ nhàng hơn. Nó có thể chơi trước cho nhạc sĩ nghe để kiểm tra cần sửa ở note nào không? NÓ viết nhạc theo các note của nhạc sĩ gõ lên bàn phím và các ký hiệu rồi nhạc sĩ chỉ cần in Chứ không như ngày xưa, ông Trịnh Công Sơn viết tay rồi bôi sửa tèm lem rồi viết lại và nhờ người ta in ra giấy rất lâu, chưa kể còn nhờ người ta dạo thử.
    Nhân đây tôi xin hỏi các bạn cái danh từ toán học này:
    Hai góc kề bù tiếng Anh là gì? Hai góc phụ nhau tiếng Anh là gì?. Cái thuật ngữ dân toán hay dùng như " Suy ra" "nếu và chỉ nếu" "khi và chỉ khi" "điều kiện ắt có và đủ", chứng minh phản chứng, truy chứng, qui nạp. loại suy....Tôi không chuyên ngành toán nhưng có thằng em nó hỏi tôi bảo tra tự điển toán nhưng mà tự điển chuyê n ngành này tôi cũng không có.
    Cám ơn trước.

  10. #20
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Saigon
    Posts
    29

    Default

    Quote Originally Posted by NguyenThu View Post
    ui trời đất
    đọc mãi mấy bài tranh cãi thấy không hiểu gì hết, lại còn mấy bài post tiếng việt không dấu nữa chứ, đau hết cả đầu.
    Nói chung là... tớ đồng ý rằng máy móc không thể thay thế người được, vì đấy là kiến thức (nó cũng là do người ta lập ra cái phần mềm và cái phần mềm ấy chạy trên nền kiến thức của người ta thôi) cứ dịch bằng máy có lẽ người đọc người ta cười chết mất.
    tớ cũng dịch rất nhiều tài liệu tiếng anh, toàn đọc tiếng anh thì đúng hơn, nên tớ thấy rằng khi gặp một vấn đề gì, mình còn phải tìm hiểu chán về nó mới có thể viết ra được, chứ không phải máy nó bảo nghĩa là gì thì là đấy đâu bạn thaichat04 ạ - nếu như bạn muốn dịch một bài viết ra hồn
    Tuy nhiên, nói thế cũng không thể phủ nhận một vài phần mềm cũng hỗ trợ việc dịch được nhanh hơn, tuy nhiên (vẫn phải tuy nhiên) đấy chỉ nên tham khảo, còn kiến thức - phải từ cái đầu của chúng ta mà ra cơ

    -------
    gửi daffodil
    bạn lập nhóm dịch tài liệu tiếng anh à, vậy nạp thêm tớ nhé (nếu nhóm bạn thiếu), à mà quên, cái này quan trọng nhất lại không hỏi, dịch vậy thì có chi phí cho anh em uống trà không hay là chỉ lấy kiến thức?
    tớ vừa rồi cũng dịch cho một dự án của Đức, mà giờ thì xong rồi, lại hết nguồn thu, lại tìm...
    Tôi cũng đồng ý với nguyenthu và english-teacher. Dịch máy chỉ là công cụ hỗ trợ cho dịch thuật. Vì đã nói là dịch thuật thì đây cũng là một nghệ thuật, mà đã là nghệ thuật thì hay dở (chưa nói đúng sai) là do con người cảm nhận. Và tôi cũng đồng ý là dịch thuật là một nghề.... bản thân tôi cũng là dân dịch thuê, và cũng từng gặp nhiều trắc trở khi dịch trong chuyên ngành Y, kinh tế _ đây là hai chuyên ngành tôi có trải qua vài năm ở đại học. Tôi thấy daffodil chỉ muốn đưa ra khả năng của nhóm của mình trong việc dịch tài liệu chuyên ngành (có tính phí), điều đó cũng tốt thôi vì có thể có ai đó có nhu cầu. Trong diễn đàn này chắc chắn có nhiều chuyên gia nhưng chỉ có thể giúp đỡ phần nào chứ không thể bỏ hết thời gian để dịch giúp. Do đó, ai có nhu cầu thì cứ thử liên hệ cho biết... còn ai có khả năng dịch nhưng chỉ bị kẹt chút ít từ chuyên ngành, hay gặp những khó khăn cơ bản về dịch thuật thì tôi nghĩ forum này rất phù hợp, đúng không mọi người!
    Chẳng hạn các sinh viên chuyên ngành gặp khó khăn về từ chuyên ngành có thể hỏi thăm mọi người trên đây vậy thôi. Còn ai/ công ty nào cần dịch thì có thể liên hệ nhóm của daffodil hoặc các văn phòng dịch chuyên nghiệp mọc đầy ở các thành phố lớn ở VN (cụ thể ở SG - Best Service Center , 2 Cao Bá Nhạ...).

Similar Threads

  1. Chuyện vui cuối tuần!
    By Jun_B in forum Vietnamese culture
    Replies: 21
    Last Post: 03-17-2014, 05:06 PM
  2. Chuyện vui cười lượm lặt
    By MANH NGUYEN in forum Funny stories
    Replies: 5
    Last Post: 03-17-2014, 12:19 PM
  3. Chuyện, thơ vui lượm lặt
    By MANH NGUYEN in forum Funny stories
    Replies: 4
    Last Post: 03-17-2014, 12:03 PM
  4. Chuyện vui cười lượm lặt
    By MANH NGUYEN in forum Funny stories
    Replies: 7
    Last Post: 01-28-2013, 04:21 PM
  5. Chuyện vui lượm lặt
    By MANH NGUYEN in forum Funny stories
    Replies: 5
    Last Post: 08-13-2010, 07:46 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •