Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
Dịch thuật - Page 2
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 21

Thread: Dịch thuật

  1. #11
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by fanxoan View Post
    Hình như Tokachitaki có sự nhầm lẫn ở đây - bác Quang nói chữ "ái" là từ Hán Việt, còn bạn bảo là /ài/, theo mình nghĩ thì nó là phiên âm.
    Hai khái niệm này khác nhau, nên tranh luận cũng chẳng đi tới đâu.
    Nếu bạn cứ khăng khăng cho là /ài/ mới đúng, thì câu hát "Anh sẽ vì em làm thơ tình ái" sẽ phải sửa thành "Anh sẽ vì em làm thơ tình ài" --> nghe hổng giống ai!
    ha ha ... "Tình ứa" hát còn được chứ "tình ài" làm sao hát. (yeah it is very funny- giống thấy bối mù xem voi"
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  2. #12
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by fanxoan View Post
    Hình như Tokachitaki có sự nhầm lẫn ở đây - bác Quang nói chữ "ái" là từ Hán Việt, còn bạn bảo là /ài/, theo mình nghĩ thì nó là phiên âm.
    Hai khái niệm này khác nhau, nên tranh luận cũng chẳng đi tới đâu.
    Nếu bạn cứ khăng khăng cho là /ài/ mới đúng, thì câu hát "Anh sẽ vì em làm thơ tình ái" sẽ phải sửa thành "Anh sẽ vì em làm thơ tình ài" --> nghe hổng giống ai!
    Bác Fanxoan nói đúng đó. Tự điển Hán Việt là chữ ái nhưng phát âm là ài . Nhưng tại sao tớ nghe dân Quảng Ðông nói ngộ ái nị không à ?

    Tự Ðiển H.V. Trần Văn Chánh trang 776.

  3. #13
    Junior Member sam2's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    SanTic
    Posts
    18

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Bác Fanxoan nói đúng đó. Tự điển Hán Việt là chữ ái nhưng phát âm là ài . Nhưng tại sao tớ nghe dân Quảng Ðông nói ngộ ái nị không à ?
    Trong tieng hoa pho thong Wor Nir, con trong tieng GuangDong
    " Nguoi Trung Quoc goi la Tiengs bachj ' Bais Hua '.
    nhung nguoi Viet minh hinh nhu van goi ngon ngu do la tieng meof vacj",
    thi Wor chuyen thanh Ngoj ko phai Ngooj.
    Con Nir thi chuyen ko thanh Nij ma thanh Neeij.

    VD nhu: 你好吗? Nir Haor Ma ? Tieng GuangDong doc la Neeij hoour ma?
    我很好 Wor Hens haor. Tieng GuangDong doc la. Ngoj Keeir Hoour.

    Day cung chinh la su khac biet rat lon cua 2 loai ngon ngu.
    Mac du chu viet " rat giong nhau nhung ko phai tat ca ".
    Sam2

    Remember braince of things past.

  4. #14
    Member Tokachitaki's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Những vì sao lung linh
    Posts
    53

    Thumbs up

    Quote Originally Posted by nguyenhoankhoa View Post
    CÁc bác pro tiếng Hoa làm ơn giúp dịch dùm mình cái chữ này nha mình thật sự khong6 biết ý nghĩa của nó??
    Các bác sao lại nói Tokachitaki sai??? Các pác hẻm đọc kỹ gì hết, người ta hỏi là làm ơn dịch dùm cái chữ này nha chữ tiếng hoa các pác àh chứ đâu phải là chữ "ái" trong thơ viết "tình ái", nghĩa của tiếng hoa mà, các pác chẳng hiểu gì hết.
    ††|C1†' †]]\[†|` †µ°. †µ°? ]_F_° (°†. -])]F_]\[.

    -])]F_]\[. (¬]C1†. †F_ †F_ (†|F_†' †µ°` †µ°`

  5. #15
    fanxoan
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by Tokachitaki View Post
    Các bác sao lại nói Tokachitaki sai??? Các pác hẻm đọc kỹ gì hết, người ta hỏi là làm ơn dịch dùm cái chữ này nha chữ tiếng hoa các pác àh chứ đâu phải là chữ "ái" trong thơ viết "tình ái"...
    Nói vậy thì Tokachitaki lại càng nhầm lẫn! Người ta nhờ dịch, chứ đâu phải nhờ bạn "phát âm"!

    Quote Originally Posted by Tokachitaki View Post
    ...các pác chẳng hiểu gì hết.
    Khiêm tốn chút đi bồ tèo!

  6. #16
    Member Tokachitaki's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Những vì sao lung linh
    Posts
    53

    Thumbs up

    Quote Originally Posted by fanxoan View Post
    Khiêm tốn chút đi bồ tèo!
    Pác fanxoan nói vậy tokachitaki ngại wá, ém đâu có lemon question đâu mà pác lại nói em khiêm tốn. Người ta nói dịch giùm chữ tiếng hoa thì em dịch giùm theo chữ tiếng hoa thui. Các pác dịch theo âm hán việt cũng đúng đâu kóa sai, ém chỉ nói là tiếng hoa thì ghi vậy, hẻm lẽ ém lại sai??? Vô lý.
    Nói túm lại là top này dừng lại được roài, câu hỏi cần trả lời thì đã trả lời. Ngưòi cần biết theo nghĩa nào thì tùy họ.
    Nếu khi đọc wo ài ni, mà các pác đọc wo ái ni thì ra nghĩa gì???
    Thui ém hẻm nói nữa kẻo các pác lại nói em chảnh chọe nữa thì chít.
    Xin lỗi các pác nghen.
    Bắt tay cái nèo ...
    ††|C1†' †]]\[†|` †µ°. †µ°? ]_F_° (°†. -])]F_]\[.

    -])]F_]\[. (¬]C1†. †F_ †F_ (†|F_†' †µ°` †µ°`

  7. #17
    fanxoan
    Guest

    Default "Dịch" khác "đọc"

    Nếu tớ mà nói nữa thì thành ra nhiều chuyện, nhưng cũng phải làm rõ một vài điều:
    - Bạn Tokachitaki nên phân biệt rõ thế nào là dịch, thế nào là đọc (phát âm).
    Yêu cầu của bạn nguyenhoankhoa là dịch, mặc định là dịch sang tiếng Việt, thì bác Quang đã dịch.
    Quote Originally Posted by Quang
    ...Chữ "Ái" là yêu, yêu thương.
    - Bạn bảo chữ đó là /ài/ --> đó là đọc, không phải dịch. Cơ bản nó vẫn là tiếng Hoa. Nếu là dịch, thì nó phải là tiếng Việt. Có ai thấy chữ "ài" có nghĩa gì không?

    Mỗi hành động (dịch, đọc) sẽ có tác dụng trong một ngữ cảnh cụ thể. Ngữ cảnh ở đây là yêu cầu dịch, không phải nhờ bạn đọc dùm. Bởi vậy, dịch như bác Quang là chính xác rồi.
    Mấy lời góp ý chân thành, mong bạn đừng chấp.

  8. #18
    fanxoan
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by Tokachitaki View Post
    Các pác dịch theo âm hán việt cũng đúng đâu kóa sai, ém chỉ nói là tiếng hoa thì ghi vậy, hẻm lẽ ém lại sai??? Vô lý.
    Tiếng Hoa không ghi như vậy, mà ghi là . Cái mà bạn gọi là ghi, thật ra là đọc /ài/.

    Quote Originally Posted by Tokachitaki View Post
    ...Nếu khi đọc wo ài ni, mà các pác đọc wo ái ni thì ra nghĩa gì???
    Bắt tay cái nèo ...
    Cái này thì bạn đúng. Nếu đọc thì đúng là phải đọc là /wo ài ni/.
    Nhưng bạn nguyenhoankhoa nhờ dịch, chứ không phải đọc. Trong trường hợp này, tôi sẽ dịch thành "ngã ái nhĩ", nghĩa là "anh yêu em" (hoặc "em yêu anh", tùy ngữ cảnh).
    Last edited by fanxoan; 04-24-2008 at 12:26 AM.

  9. #19
    Junior Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    1

    Unhappy

    Xin các bạn giúp tôi dịch các từ sau ra tiếng Trung nhé!Tôi đang rất cần để mua thuốc ở bên TQ mà ko biết như thế nào.Cảm ơn các bạn nhé!
    "Bạch hoa xà thiệt thảo và Bán chi liên".Phương thuốc để chữa bệnh ung thư

  10. #20
    Junior Member
    Join Date
    May 2008
    Location
    HCMC
    Posts
    2

    Default

    Quote Originally Posted by fanxoan View Post
    Hình như Tokachitaki có sự nhầm lẫn ở đây - bác Quang nói chữ "ái" là từ Hán Việt, còn bạn bảo là /ài/, theo mình nghĩ thì nó là phiên âm.
    Hai khái niệm này khác nhau, nên tranh luận cũng chẳng đi tới đâu.
    Nếu bạn cứ khăng khăng cho là /ài/ mới đúng, thì câu hát "Anh sẽ vì em làm thơ tình ái" sẽ phải sửa thành "Anh sẽ vì em làm thơ tình ài" --> nghe hổng giống ai!
    Fanxoan chi' li', chi' li'...

Similar Threads

  1. dịch giúp mình thuật ngữ xây dựng này với
    By pdhieu99 in forum Translation help
    Replies: 0
    Last Post: 11-05-2010, 01:32 PM
  2. pls, nhiều thuật ngữ quá.
    By Kixx in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 08-29-2010, 01:45 AM
  3. Replies: 6
    Last Post: 08-27-2009, 03:45 PM
  4. một trò ảo thuật ????please help translate it
    By E=mC2 in forum Translation help
    Replies: 0
    Last Post: 05-03-2009, 12:16 PM
  5. Mình cần tìm một nhóm tham gia dịch thuật !
    By Max Lionhart in forum Translation help
    Replies: 4
    Last Post: 10-03-2008, 01:27 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •