ui trời đất
đọc mãi mấy bài tranh cãi thấy không hiểu gì hết, lại còn mấy bài post tiếng việt không dấu nữa chứ, đau hết cả đầu.
Nói chung là... tớ đồng ý rằng máy móc không thể thay thế người được,
vì đấy là kiến thức (nó cũng là do người ta lập ra cái phần mềm và cái phần mềm ấy chạy trên
nền kiến thức của người ta thôi) cứ dịch bằng máy có lẽ người đọc người ta cười chết mất.
tớ cũng dịch rất nhiều tài liệu tiếng anh, toàn đọc tiếng anh thì đúng hơn, nên tớ thấy rằng khi gặp một vấn đề gì, mình còn phải tìm hiểu chán về nó mới có thể viết ra được, chứ không phải máy nó bảo nghĩa là gì thì là đấy đâu bạn
thaichat04 ạ - nếu như bạn muốn dịch một bài viết ra hồn
Tuy nhiên, nói thế cũng không thể phủ nhận một vài phần mềm cũng hỗ trợ việc dịch được nhanh hơn, tuy nhiên (vẫn phải tuy nhiên) đấy chỉ nên tham khảo, còn kiến thức - phải từ cái đầu của chúng ta mà ra cơ
-------
gửi daffodil
bạn lập nhóm dịch tài liệu tiếng anh à, vậy nạp thêm tớ nhé (nếu nhóm bạn thiếu), à mà quên, cái này quan trọng nhất lại không hỏi, dịch vậy thì có chi phí cho anh em uống trà không hay là chỉ lấy kiến thức?
tớ vừa rồi cũng dịch cho một dự án của Đức, mà giờ thì xong rồi, lại hết nguồn thu, lại tìm...