Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
Poetry In Translation - Page 10
Page 10 of 10 FirstFirst ... 8910
Results 91 to 96 of 96

Thread: Poetry In Translation

  1. #91
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    có gì đâu, à mà cũng có đấy! anh là giáo đầu tám mươi vạn "cấm quân" "thành sư phạm"

  2. #92
    Junior Member xemnhaquaweb's Avatar
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Hà Nội
    Posts
    5

    Default

    Quote Originally Posted by Tanyenbai View Post
    có gì đâu, à mà cũng có đấy! anh là giáo đầu tám mươi vạn "cấm quân" "thành sư phạm"
    Bác ơi, cho em yahoo hoặc sdt đi. Em nhờ bác tư vấn tí ạ
    của em: 0933 245 333
    yh: xemnhaquaweb

    Thanks bác.

  3. #93
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Xtiano,

    "Suy bụng ta ra bụng người" gần nhất có lẽ là: "I am walking in your mind". Ở đây ý nói là tao biết chắc chắn trong trí óc của mày muốn gì.

    Phong tục tập quán của Âu, Mỹ và VN hoàn toàn khác nhau; vì lý do đó tư tưởng cũng khác nhau rất nhiêu.
    It khi chúng ta thấy những câu như:

    "Ếch ngồi đáy giếng" = "A frog beneath a coconut shell"
    or
    "Đứng núi này trông núi nọ" = "The grass on the other side of the fence is always greener"

    "Tìm kim đáy biển" = "Look for a needle in a haystack"

    Có sống chung với cộng đồng VN ở bên Pháp không mà giỏi nhiều thứ tiếng vậy?
    Bác Mạnh đâu rồi? Ltdra xin cả gan phật ý bác, theo Ltdra hiểu "suy bụng ra bụng người" ám chỉ sự sai lệch trong chủ quan của ai đó, ám chỉ sự đánh giá sai lệch vấn đề. Nó hoàn toàn khác với câu "đi guốc trong bụng"(walking in some one's mind"). Có phải không bác?
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  4. #94
    Junior Member xemnhaquaweb's Avatar
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Hà Nội
    Posts
    5

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Bác Mạnh đâu rồi? Ltdra xin cả gan phật ý bác, theo Ltdra hiểu "suy bụng ra bụng người" ám chỉ sự sai lệch trong chủ quan của ai đó, ám chỉ sự đánh giá sai lệch vấn đề. Nó hoàn toàn khác với câu "đi guốc trong bụng"(walking in some one's mind"). Có phải không bác?
    Đồng ý với quan điểm của bạn: câu đầu như kiểu áp đặt ý chí vậy, mình nghĩ gì thì người khác nghĩ vậy. Trong khi người khác có thể ko nghĩ vậy.

    Câu 2: thì là người ta đánh giá mình hiểu được người ta.

  5. #95

  6. #96
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2013
    Posts
    1

    Default Xin lỗi vì đã post sai topic nhưng vì mình đang cần mà lại chưa đủ quyền post topic!

    Xin hỏi các bạn công ty mình làm việc liên quan tới dịch vụ chữ ký số, thành lập công ty, thành lập doanh nghiệp, đăng ký kinh doanh, và khắc dấu nữa. Vậy mấy ngành nghề đó dịch sang tiếng anh như thế nào mới chuẩn nhỉ các bạn. Cám ơn các bạn nhiều. Mình đang cần.

Similar Threads

  1. Poetry 2 - 'Water' by Philip Larkin
    By rukkhamula in forum English texts
    Replies: 3
    Last Post: 03-07-2014, 10:58 AM
  2. Vietnamese Folk Poetry
    By Oxalis in forum Vietnamese literature
    Replies: 10
    Last Post: 07-30-2009, 06:39 PM
  3. English poetry
    By rukkhamula in forum English texts
    Replies: 0
    Last Post: 09-23-2008, 08:55 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •