To me, translating poetry must be much more difficult than other types of translation. In poetry, words, ideas and thoughts are condensed and distilled into a few lines of beauty. Sometimes the meaning of a poem is not even clear in its original language, let alone trying to translate it. For example, the short poem below is written by Hàn Mặc Tử.

Ánh trăng mỏng quá không che nỗi
Những vẻ xanh xao của mặt hồ
Những nét buồn buồn tơ liễu rũ
Những lời năn nỉ của hư vô.


Bạn nào giỏi Việt văn giải thích dùm tại sao ánh trăng mỏng quá lại không che nỗi những vẻ xanh xao của mặt hồ? Và tiện bạn nào dịch thử hay cho ý kiến.