Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Poetry In Translation
Results 1 to 10 of 96

Thread: Poetry In Translation

Hybrid View

  1. #1
    Senior Member xtiano's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    HCMC
    Posts
    243

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Xtiano,

    "Suy bụng ta ra bụng người" gần nhất có lẽ là: "I am walking in your mind". Ở đây ý nói là tao biết chắc chắn trong trí óc của mày muốn gì.

    Phong tục tập quán của Âu, Mỹ và VN hoàn toàn khác nhau; vì lý do đó tư tưởng cũng khác nhau rất nhiêu.
    It khi chúng ta thấy những câu như:

    "Ếch ngồi đáy giếng" = "A frog beneath a coconut shell"
    or
    "Đứng núi này trông núi nọ" = "The grass on the other side of the fence is always greener"

    "Tìm kim đáy biển" = "Look for a needle in a haystack"
    I am walking in your mind sounds good!
    Có sống chung với cộng đồng VN ở bên Pháp không mà giỏi nhiều thứ tiếng vậy?
    ^^ "giỏi ngoan nghèo" giỏi chơi ngoan cố nghèo kiến thức Thực ra em học tiếng Pháp, tiếng Anh thì bít chút đỉnh thôi chứ có gì đâu mà nhiều thứ tiếng... Thx anyway for ur compliments sir

  2. #2
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    @ All
    "Suy bụng ta ra bụng người" theo tớ biết thì có thể dịch là:

    - A wool-seller knows a wool-buyer.
    - Measure another man's foot by one's own last.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by unnamed View Post
    @ All
    "Suy bụng ta ra bụng người" theo tớ biết thì có thể dịch là:

    - A wool-seller knows a wool-buyer.
    - Measure another man's foot by one's own last.
    Unnamed,

    Xin lổi, câu trên có vẻ như tối nghĩa!!! Tôi không nghĩ ra đựợc ý muốn nói gì!!!

  4. #4
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Unnamed,

    Xin lổi, câu trên có vẻ như tối nghĩa!!! Tôi không nghĩ ra đựợc ý muốn nói gì!!!
    Cau nay laf cau 903 trong 1000 English Proverbs and Sayings.
    http://my.opera.com/shakeelch/blog/show.dml/1186201
    "measure another man's foot by one's own last"
    Nghia bong cua no la "Suy bung ta ra bung nguoi".
    Nghia den xin tam dich thoang nghia: "do cai chan trai cua mot nguoi bang cai so huu cai chan phai" (Vua da bong vua thoi coi day). Khong biet vay co dung ko?

Similar Threads

  1. Poetry 2 - 'Water' by Philip Larkin
    By rukkhamula in forum English texts
    Replies: 3
    Last Post: 03-07-2014, 10:58 AM
  2. Vietnamese Folk Poetry
    By Oxalis in forum Vietnamese literature
    Replies: 10
    Last Post: 07-30-2009, 06:39 PM
  3. English poetry
    By rukkhamula in forum English texts
    Replies: 0
    Last Post: 09-23-2008, 08:55 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •