I apologize to Mr.Sang !
-Because there were a test in my English class last thursday and friday , I didn't ask my teacher about " Tomorrow you are leaving "
-I did ask Ms.Carolton for the explanation but she's now in New York and very busy . She said that she will answer when she get back .
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!
Paddy did an admirable job in translating Mr. Manh’s poetic prose. Part of the translation might have been done in a hurry, such as every seconds (no s) & silence feet (should be silent feet) in the sentence below.
Tôi trông ngóng, chờ đợi em từng phút từng giây...lê thê bứơc âm thầm từ đàu ngỏ đến cuối ngỏ không biết bao nhiêu lần, bàn tay lạnh cóng buông xuôi vi không có bàn tay em để sưởi ấm...
I've longed for, waited for you every seconds of the day...pacing my silence feet in deserted alley back and forth, my hands were cold without your warm heart....
Another possible translation of this Vietnamese sentence:
I’ve longingly waited for you every minute, every second…silently dragging my feet back and forth for uncounted times in the dead-ended alley, hands hanging lifeless down my sides, frozen from lack of the warmth from your hands.