Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Poetry In Translation - Page 4
Page 4 of 10 FirstFirst ... 23456 ... LastLast
Results 31 to 40 of 96

Thread: Poetry In Translation

  1. #31
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    "Cúm chim" ý nói là "cúm gia cầm" hay "cúm gia phả" vậy???
    Bác thấy em cười nhe răng ra là hiểu ý rồi.

    Nói giỡn chơi thôi chứ nếu cúm gia cầm thì bị bắt bỏ vô trung tâm bệnh dịch rồi đâu được ở nhà ngồi gõ máy vi tính nữa. Còn cúm kia thì không có đâu. Em hiền lắm, bác đừng nghĩ vậy, tội lắm.

  2. #32
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Talking

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Bác thấy em cười nhe răng ra là hiểu ý rồi.

    Nói giỡn chơi thôi chứ nếu cúm gia cầm thì bị bắt bỏ vô trung tâm bệnh dịch rồi đâu được ở nhà ngồi gõ máy vi tính nữa. Còn cúm kia thì không có đâu. Em hiền lắm, bác đừng nghĩ vậy, tội lắm.
    Trời, sơn dương giả nai hả.

  3. #33
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by unnamed View Post
    Trời, sơn dương giả nai hả.
    Well, it takes one to know one !

  4. #34
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Well, it takes one to know one !
    Hay ghê, nhưng có ai dịch ra tiếng việt cho tớ với?

  5. #35
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by unnamed View Post
    Hay ghê, nhưng có ai dịch ra tiếng việt cho tớ với?
    Trong câu này thì tạm dịch là chào mào chê khỉ đỏ đít. Anh cũng dê núi mà kêu tớ là sơn dương. Nhưng trong tiếng Anh thì không có nghĩa xấu trong hoàn cảnh này.

  6. #36
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Trong câu này thì tạm dịch là chào mào chê khỉ đỏ đít. Anh cũng dê núi mà kêu tớ là sơn dương. Nhưng trong tiếng Anh thì không có nghĩa xấu trong hoàn cảnh này.
    Tớ nghĩ dịch là: "lòng vả cũng như lòng sung" hợp hơn. Còn dịch là "chào mào chê khỉ đỏ đít", "chuột trù chê khỉ hôi", "lươn ngắn mà chê trạch dài"... không hợp hoàn cảnh này.

  7. #37
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by unnamed View Post
    Tớ nghĩ dịch là: "lòng vả cũng như lòng sung" hợp hơn. Còn dịch là "chào mào chê khỉ đỏ đít", "chuột trù chê khỉ hôi", "lươn ngắn mà chê trạch dài"... không hợp hoàn cảnh này.
    Câu này tớ mới nghe lần đầu.

    Còn câu khỉ đỏ đít thì trong trường hợp này có thể dùng được vì không phải chê bai mà nó còn có nghĩa để chọc ghẹo nữa.

    Còn câu mèo khen mèo dài đuôi (mới nhớ ra) thì chắc hợp cảnh hơn nếu dùng theo lối nói kháy.

  8. #38
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Paddy,

    Tôi muốn đóng vai một lãng tử lang thang ở 01 thành phố tìm em..."Thế giới này chìm trong bóng tối lạnh lùng vi tôi mất em!!!
    The world is immersed in cold darkness since I lost you !!!

    Thành phố mắt đêm đèn vàng: đây là ví đèn vàng như mắt của thành phố về đêm hay là thành phố có mắt đen và đèn vàng?
    bóng đèn vàng ngoài đường là mắt của thành phố đó.

    Tôi si tình...Tôi lang thang đi tìm em trên khẵp ngõ, hè phố trong khung cảnh âm u, ảm đạm màu vàng của thành phố. Tôi tìm ánh mắt của em...
    I am in love...I wander looking for you on all dark alleys, lighted streets under the shadow of gloomy amber city rays. Tôi dùng chữ dark alleys chọi với lighted streets. Vì lỡ dùng chữ light rồi nên phải đổi qua chữ rays. Ðọc câu này nghe như Kim Trọng đang mò kiếm các Thúy Kiều quá.

    • Gọi trùng dương gió ngập hồn: ý câu này là gì?
    gió biển thổi lên nghẹn "lòng" như anh đang chờ em ?

    Tình yêu tôi rào rạt dữ dội như giông tố, tôi gọi tên em trong cơn bảo lòng...
    My love is like storm surge, howling your name like hurricane force wind.
    Nghe câu này chắc em trốn luôn qúa. Yêu em "hùng dũng" như giông tố nhưng sau đó thì "êm ả" như hồ thu thì hơi kỳ đấy.


    • Bàn tay buông lối ngõ: nghĩa là người đang đứng ngoài ngõ bàn tay buông xuôi đợi?
    Tôi trông ngóng, chờ đợi em từng phút từng giây...lê thê bứơc âm thầm từ đàu ngỏ đến cuối ngỏ không biết bao nhiêu lần, bàn tay lạnh cóng buông xuôi vi không có bàn tay em để sưởi ấm...

    I've longed for, waited for you every seconds of the day...pacing my silence feet in deserted alley back and forth, my hands were cold without your warm heart.... Tôi đổi tay em qua tim em.

    Ngỏ chứ không phải ngõ. Tớ nghĩ là lối ngỏ là hẻm vắng hoặc là lối đi không có ý nghĩa khi em không đi chung (như cửa bỏ ngỏ/yêu ai yêu cả đường đi) ?

    • Đàn lên cung phím chờ: Đàn đây dịch là guitar có đúng không vì nói đến cung, phím và ông ta chơi guitar? Nếu dịch chung là “musical instrument” thì có vẻ rời rạc.
    "Bá Nha Tữ Kỳ" đây!!! Nhạc lòng đã trổi lên như tiếng đàn muôn điệu, nhưng em thì nghìn trùng xa cách!!!
    Music in my soul raises up like ballad of multi-tone, but you are long gone, since.


    Ðàn nói chung là string instrument thôi. Ðàn lên cung [,] phím chờ là đàn đã lên giây (tune) rồi và phím đang chờ được bấm (chơi nhạc). ý là anh vắng em như đàn vắng tiếng nhạc.


    • Bàn tay nghe ngóng tin sang: Bàn tay dịch là “hand” mà lại biết nghe ngóng tin thì không ổn trong tiếng Anh.
    "Ta đơi em từ 30 năm
    Uổng hoa phong nhụy với trăng rằm..." Thư đã viết cho em hàng ngàn lá thư rồi; "bàn tay" mỗi ngày lục lạo thư mới có, thư cũ có...vẫn không có tin về em!!!

    I have waited for you last 30 years.
    Wasting my youth through age of time...
    Countless written letters to you, I shuffled through them old and new...but news of you was nowhere to be found.


    Ý là bàn tay đang "bịn rịn" chờ tin em. Thời bây giờ thì tay run run chờ SMS của em .

    Dịch xong nhớ post lên nhé.
    Bác hỏi khó quá, em dịch xát nghĩa bên tiếng Anh hơn là tiếng VN.

  9. #39
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    I apologize to Mr.Sang !
    -Because there were a test in my English class last thursday and friday , I didn't ask my teacher about " Tomorrow you are leaving "
    -I did ask Ms.Carolton for the explanation but she's now in New York and very busy . She said that she will answer when she get back .
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  10. #40
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Bác hỏi khó quá, em dịch xát nghĩa bên tiếng Anh hơn là tiếng VN.
    Paddy did an admirable job in translating Mr. Manh’s poetic prose. Part of the translation might have been done in a hurry, such as every seconds (no s) & silence feet (should be silent feet) in the sentence below.

    Tôi trông ngóng, chờ đợi em từng phút từng giây...lê thê bứơc âm thầm từ đàu ngỏ đến cuối ngỏ không biết bao nhiêu lần, bàn tay lạnh cóng buông xuôi vi không có bàn tay em để sưởi ấm...

    I've longed for, waited for you every seconds of the day...pacing my silence feet in deserted alley back and forth, my hands were cold without your warm heart....

    Another possible translation of this Vietnamese sentence:

    I’ve longingly waited for you every minute, every second…silently dragging my feet back and forth for uncounted times in the dead-ended alley, hands hanging lifeless down my sides, frozen from lack of the warmth from your hands.

Similar Threads

  1. Poetry 2 - 'Water' by Philip Larkin
    By rukkhamula in forum English texts
    Replies: 3
    Last Post: 03-07-2014, 10:58 AM
  2. Vietnamese Folk Poetry
    By Oxalis in forum Vietnamese literature
    Replies: 10
    Last Post: 07-30-2009, 06:39 PM
  3. English poetry
    By rukkhamula in forum English texts
    Replies: 0
    Last Post: 09-23-2008, 08:55 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •