Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Poetry In Translation - Page 7
Page 7 of 10 FirstFirst ... 56789 ... LastLast
Results 61 to 70 of 96

Thread: Poetry In Translation

  1. #61
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    What if you slept, and what if in your sleep you
    dreamed, and what if in your dreams you went to
    heaven and there you plucked a strange and
    beautiful flower, and what if when you awoke you
    had the flower in your hand? Ah, what then?

    Giá có lần chìm trong giấc ngủ
    Rồi giá như mộng rủ nhau về
    Mộng đưa hồn đến nơi tê
    Thiên đàng nơi đó một bề vườn hoa

    Giá như ngắm một loài hoa lạ
    Xinh vô ngần cõi hạ chưa từng
    Thò tay bứt đóa vô thường
    Giật mình thức giấc chẳng đường dám tin

    Này trong tay hoa xinh thượng giới
    Chà, mèn đéc ơi biết nói làm sao?

    laughing is banned!

  2. #62
    Junior Member rik.supa's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Ha Noi
    Posts
    5

    Default

    Quote Originally Posted by fija View Post

    Mộng đưa hồn đến nơi tê

    Chà, mèn đéc ơi biết nói làm sao?
    Ha ha , nice shot !

  3. #63
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    laughing is banned!

  4. #64
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    Này hổ dữ mắt đỏ ngàu ánh lửa
    Trong đêm đen của dãy rừng già
    Tay mắt bất tử nào tạo ra?
    Dáng khủng khiếp kinh hoàng ngươi có?

  5. #65
    Member
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    suburb of nowhere
    Posts
    61

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Trong bài hát "Chị Tôi" của Trần Long Ẩn có câu
    "tình duyên bỏ chợ ,tình người đa đoan"

    ai dich gium` em voi
    Bai nay dau phai cua Tran Long An.
    Co 2 bai hat cung ten la "Chi toi"
    1 cua Trong Dai (tho cua ai thi toi khong nho ro): The la chi ay (hay chi oi) rung bong hoa gao............tinh rieng bo cho, tinh nguoi da doan
    1 cua Tran Tien: Nha toi ben ben song co cay cau nho cong cong....
    neu xem tren Karaoke vi tinh thi nguoi ta hay lam au lam
    Chuẩn bị học lại Tiếng Anh, và mong muốn học Hán Văn. Nên chăng?

  6. #66
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Trong bài hát "Chị Tôi" của Trần Long Ẩn có câu
    "tình duyên bỏ chợ ,tình người đa đoan"

    ai dich gium` em voi
    For personal love she left the market affair
    For human love I found it so complicated

  7. #67
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default Tôi đi giữa hoàng hôn -- Văn Phụng

    (Walking in the Sunset)

    Tôi đi giữa hoàng hôn, ( I’m walking in the sunset)
    Khi ánh chiều buông, khi nắng còn vương (As dusk descends amidst the lingering sunlight.)
    Một mình tôi ngắm cánh chim lạc loài (Alone, I watch a lost bird flapping its wings)
    Mà lòng chợt thấy u hoài (and suddenly feel a nostalgic melancholy.)
    Tôi thương nhớ ngày qua, trên bến Hoàng Hoa (I am yearning for the old days, on the bank of Hoang Hoa,)
    Hay những đường xa (or on distant roads)
    Thường thường hai đứa dắt nhau tươi cười (We used to walk hand in hand, beaming with smiles)
    Mắt say sưa thắm mộng đời (Eyes intoxicatingly glowing with wonderful life dreams)

    Dù cho mưa gió bên mái tranh nghèo (Despite rain and wind on the poor thatched hut)
    Dù cho nắng, dù cho sương khói mịt mù (Despite the harsh sun, despite the murky fog and smoke)
    Niềm thương yêu hằng xin mãi mãi không hề phai (May our love last forever, never fade away)
    Nhớ, nhớ, nhớ đêm nào, trên bến tìm sao (Remember, remember, remember one night, on the river bank searching for the stars)
    Hai đứa nhìn nhau, không nói một câu (Two of us gazed at each other, without saying a word)
    Như thầm mơ ước, ước mơ dạt dào (As if silently wishing, wishing with overflowing hearts)
    Như thầm hẹn nhau mùa sau (As if silently pledging to return the next season)

    Tôi vẫn đi giữa hoàng hôn (I’m still walking in the sunset)
    Tôi vẫn đi giữa hoàng hôn (I’m still walking in the sunset)
    Tôi vẫn đi giữa hoàng hôn (I’m still walking in the sunset)
    Lòng thương nhớ....(Missing you immensely…)

  8. #68
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Ò ó o, ò ó o
    Tiếng gà, tiếng gà,
    Dục quả na mở mắt tròn xoe.
    Dục hàng tre đâm măng nhọn hoắt
    Dục buồng chuối thơm lừng "trứng quốc" (I dont remember exactly)
    Dục hạt đậu nảy mầm.
    Dục bông lúa uốn câu.
    Dục con trâu ra đồng.
    Dục đàn sao trên trời chạy trốn.
    Gọi mặt trời nhô lên rửa mặt.
    Ôi bồn bề bát ngát tiếng gà.

    Ò ó o, ò ó o
    Rooster-crow, rooster-crow.
    Urging custard-apples to open their round eyes.
    Urging bamboo groves to raise their sharp shoots.
    Urging bunches of banana to pervade their scent.
    Urging beans to sprout.
    Urging rice flowers to be laden down.
    Urging oxes out to rice fields.
    Urging stars to hide out.
    And call the sun to wake up.
    Wow! All sides filled by rooster-crow.

    This was from 2nd grade.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  9. #69
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Ò ó o, ò ó o
    Tiếng gà, tiếng gà,
    Dục quả na mở mắt tròn xoe.
    Dục hàng tre đâm măng nhọn hoắt
    Dục buồng chuối thơm lừng "trứng quốc" (I dont remember exactly)
    Dục hạt đậu nảy mầm.
    Dục bông lúa uốn câu.
    Dục con trâu ra đồng.
    Dục đàn sao trên trời chạy trốn.
    Gọi mặt trời nhô lên rửa mặt.
    Ôi bồn bề bát ngát tiếng gà.

    Ò ó o, ò ó o
    Rooster-crow, rooster-crow.
    Urging custard-apples to open their round eyes.
    Urging bamboo groves to raise their sharp shoots.
    Urging bunches of banana to pervade their scent.
    Urging beans to sprout.
    Urging rice flowers to be laden down.
    Urging oxes out to rice fields.
    Urging stars to hide out.
    And call the sun to wake up.
    Wow! All sides filled by rooster-crow.

    This was from 2nd grade.
    This is very nice! Your Englis has improved substantially. There is hope for high school education

    "Chạy trốn" trong câu "Dục đàn sao trên trời chạy trốn" có thể dịch là "to flee". "To hide" nghĩa chung là "trốn", không hẳn là "chạy trốn".
    Last edited by sang56; 09-12-2010 at 10:54 AM.

  10. #70
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default The Curse of the Golden Flower

    Lyrics of the song in the movie “The Curse of the Golden Flower”
    (Lời của bài hát trong phim “Lời Nguyền Của Bông Hoa Vàng”)

    Your tears (Lệ người)
    Glistened, laced with pain. (long lanh, đượm đau thương.)
    The crescent moon (Vầng trăng khuyết)
    Hangs in the past, (lơ lững trong quá khứ,)
    Pale with sickness. (xanh xao vì bệnh.)
    Cool night, too long (Đêm lạnh, quá dài)
    Turns to frost. (đông thành đá.)
    Who is on the tower (Ai trên đài cao)
    Frozen in despair? (lạnh đông trong tuyệt vọng?)
    The rain drums lightly (Mưa tí tách rơi)
    On a crimson pane. (trên bảng đỏ thẫm.)
    My destiny is written on paper, (Số mệnh ta ghi trên giấy,)
    Fluttering in the wind. (phất phơ trong gió.)
    Distant dreams (Những giấc mơ xưa)
    Rise like incense, (dâng lên như nhang khói)
    Melting into the night. (tan loãng vào đêm.)
    Is it your image? (Phải chăng hình ảnh người?)

    Chrysanthemums fall (Nhiều hoa cúc rơi)
    Weeping to the ground. (nghẹn ngào xuống đất.)
    Traces of your smile (Thoáng dấu nụ cười)
    On a yellowing scroll. (trên cuộn giấy vàng vọt.)
    Your heart now empty, (Tim người giờ đã vắng,)
    My thoughts quietly rest.(tư tưởng ta im nghỉ.)
    The north wind blows (Gió bấc thổi)
    Not yet dawn. (Trời chưa sáng)
    Your shadow clear and close, (Bóng người rõ và gần)
    Only companion of my soul. (bạn đồng hành độc nhất của linh hồn ta.)
    On the lake, a couple mirrored. (Trên mặt hồ, đôi tình nhân soi bóng.)

    Blossoms of evening air, (Hoa nở về đêm)
    Beauty undimmed, (vẻ đẹp không mờ)
    Scatter everywhere. (vương vãi khắp nơi.)
    A fate hard to swallow. (Số phần khó chấp nhận)
    Sadness, do not cross the river. (Buồn ơi, đừng qua sông)
    Your autumn heart* will sink, (Tim Thu mi sẽ chìm,)
    Drowning in longing. (đuối chết trong mong nhớ.)
    You will not reach the other shore, (Mi sẽ không đến bên kia bờ,)
    Whose hills and rivers (nơi đồi và sông)
    Echo the clamor of hooves. (âm vang những vó câu.)
    My armor is shredded (Giáp bào ta tơi tả)
    By the dividing hour. (vào lúc phân chia.)
    The sky slowly brightens. (Trời dần sáng)
    Your sigh, silk soft (Tiếng người thở dài, êm như lụa)
    Weave night of sorrow, (dệt thành đêm sầu muộn)
    So fragile, so spare. (quá mong manh, quá trơ trọi.)

    Chrysanthemums fall (Nhiều hoa cúc rơi)
    Weeping to the ground. (nghẹn ngào xuống đất.)
    Traces of your smile (Thoáng dấu nụ cười)
    On a yellowing scroll. (trên cuộn giấy vàng vọt.)
    Your heart now empty, (Tim người giờ đã vắng,)
    My thoughts quietly rest.(tư tưởng ta im nghỉ.)
    The north wind blows (Gió bấc thổi)
    Not yet dawn. (Trời chưa sáng)
    Your shadow clear and close, (Bóng người rõ và gần)
    Only companion of my soul. (bạn đồng hành độc nhất của linh hồn ta.)
    On the lake, a couple reflected. (Trên mặt hồ, đôi tình nhân suy tư)



    * Note:

    Hình như “Autumn Heart” (dịch theo nghĩa đen là “Tim Thu”) có ý nghĩa như sau: (http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn_Heart)

    秋心 Autumn Heart is the ninth studio album of cantopop singer Prudence Liew, released in 1992. The Chinese title of the album is derived from the two characters autumn (秋) and heart (心) that combine to form another Chinese character, sorrow (愁). The hidden meaning of the title is that the album deals with songs of sorrow and woe.
    Last edited by sang56; 09-19-2010 at 03:02 PM.

Similar Threads

  1. Poetry 2 - 'Water' by Philip Larkin
    By rukkhamula in forum English texts
    Replies: 3
    Last Post: 03-07-2014, 10:58 AM
  2. Vietnamese Folk Poetry
    By Oxalis in forum Vietnamese literature
    Replies: 10
    Last Post: 07-30-2009, 06:39 PM
  3. English poetry
    By rukkhamula in forum English texts
    Replies: 0
    Last Post: 09-23-2008, 08:55 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •