Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Tiếng Việt lạ kì! - Page 2
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 30

Thread: Tiếng Việt lạ kì!

  1. #11
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Dạ thế là cũng chưa có câu trả lời thuyết phục ạ các bác? Tại người ta hỏi tớ, mà tớ ứ biết trả lời sao
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  2. #12
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    279

    Default thank you

    Quote Originally Posted by fija View Post
    FOONG
    nay ! dung gian em nha vi cuoc song cua em. anh cung biet, em rat yeu ong xa nhieu nhieu .. ..
    hey! don't be angry because of my life. as you may know, I love you very very much...
    Thank you for your translation.
    next

    1)ong xa chua ngu ha ! ngu di giu gin suc khoe nha.

    2)khong ? em hoi ong xa toi chua. nhan lam nut tac.

    3)toi gian roi do ! bac thuong di. khong biet dau !

  3. #13
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by foong View Post
    Thank you for your translation.
    next

    1)ong xa chua ngu ha ! ngu di giu gin suc khoe nha.

    2)khong ? em hoi ong xa toi chua. nhan lam nut tac.

    3)toi gian roi do ! bac thuong di. khong biet dau !
    hey buddy make a new thread
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  4. #14
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    The Milky Way
    Posts
    275

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Dạ thế là cũng chưa có câu trả lời thuyết phục ạ các bác? Tại người ta hỏi tớ, mà tớ ứ biết trả lời sao
    Hình như là người ta đã giải thích rồi mà:


    Anh Hai
    Anh Ba
    Anh Tư
    Anh Năm
    Anh Sáu
    Anh Bảy

    Có ai lại nói anh bốn bao giờ?

  5. #15
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by The Interpreter View Post
    Hình như là người ta đã giải thích rồi mà:


    Anh Hai
    Anh Ba
    Anh Tư
    Anh Năm
    Anh Sáu
    Anh Bảy

    Có ai lại nói anh bốn bao giờ?

    Vâng thì cái này tớ hiểu đó là lối xưng hô của người miền Nam. Còn đối với ngày trong 1 tuần, tại sao người cả nước lại nói "hôm này là thứ tư" mà không nói "hôm nay là thứ bốn"
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  6. #16
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    15

    Default

    Như bác English-learner nói, "thứ bốn" (thứ tự) có được dùng nhưng rất ít so với "thứ tư". Thực ra 2 cái này nghĩa như nhau, chẳng qua do thói quen rồi nên dùng "thứ tư", dùng "bốn" ở đây thấy có vẻ "quê mùa", không biết tại sao nữa. Còn về ngày thì chỉ có "thứ tư" thôi, khi này nó được dùng như một từ định danh.
    "Tư" là dạng biến thể của "tứ" - từ Hán-Việt có nghĩa là bốn. Khi nói "tư" thì nhẹ hơn "tứ" (do bỏ bớt dấu sắc), hơn nữa là chịu ảnh hưởng tương đồng của "hai" và "ba" (cùng là thanh ngang). "Ngã tư" (và một số cụm từ khác) cũng là 1 dạng tương tự "thứ tư" mà từ "tư" lấn lướt "bốn" và dùng thay thế hẳn. Thấy thế cũng thú vị, nhưng chỉ hơi dị ứng với cái kiểu mấy đài truyền hình (như VTV) hay đọc mười tư (14-hiếm), hăm tư (24) độ; năm hai tê bốn, sáu-hai-năm-tư (biển số 52T4 - 6254)... Rõ ràng ở đây chỉ có số "bốn" chứ không có số "tư".

    Về cách gọi: Anh Hai, anh Ba, anh Tư... thì không chỉ có người Nam, mà người Bắc và Trung cũng có nhưng ít hơn hẳn, hơn nữa họ còn gọi thêm anh cả.
    Với VN thì "thứ hai" là ngày đầu tuần vì chữ quốc ngữ có ảnh hưởng ban đầu qua các giáo sĩ Bồ Đào Nhà, Ý. Với tiếng Anh, tiếng Pháp thì thấy họ lấy "chủ nhật". Với Trung Quốc, thì không phải "chủ nhật" mà cũng chẳng phải "thứ hai", họ gọi là "Xingqi Yi" - tức là 'thứ nhất' đấy, có thể xem tương đương với "thứ hai" của VN.
    Last edited by Rạng; 03-02-2010 at 06:42 PM.

  7. #17
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by Rạng View Post
    Như bác English-learner nói, "thứ bốn" (thứ tự) có được dùng nhưng rất ít so với "thứ tư". Thực ra 2 cái này nghĩa như nhau, chẳng qua do thói quen rồi nên dùng "thứ tư", dùng "bốn" ở đây thấy có vẻ "quê mùa", không biết tại sao nữa. Còn về ngày thì chỉ có "thứ tư" thôi, khi này nó được dùng như một từ định danh.
    "Tư" là dạng biến thể của "tứ" - từ Hán-Việt có nghĩa là bốn. Khi nói "tư" thì nhẹ hơn "tứ" (do bỏ bớt dấu sắc), hơn nữa là chịu ảnh hưởng tương đồng của "hai" và "ba" (cùng là thanh ngang). "Ngã tư" (và một số cụm từ khác) cũng là 1 dạng tương tự "thứ tư" mà từ "tư" lấn lướt "bốn" và dùng thay thế hẳn. Thấy thế cũng thú vị, nhưng chỉ hơi dị ứng với cái kiểu mấy đài truyền hình (như VTV) hay đọc mười tư (14-hiếm), hăm tư (24) độ; năm hai tê bốn, sáu-hai-năm-tư (biển số 52T4 - 6254)... Rõ ràng ở đây chỉ có số "bốn" chứ không có số "tư".

    Về cách gọi: Anh Hai, anh Ba, anh Tư... thì không chỉ có người Nam, mà người Bắc và Trung cũng có nhưng ít hơn hẳn, hơn nữa họ còn gọi thêm anh cả.
    Với VN thì "thứ hai" là ngày đầu tuần vì chữ quốc ngữ có ảnh hưởng ban đầu qua các giáo sĩ Bồ Đào Nhà, Ý. Với tiếng Anh, tiếng Pháp thì thấy họ lấy "chủ nhật". Với Trung Quốc, thì không phải "chủ nhật" mà cũng chẳng phải "thứ hai", họ gọi là "Xingqi Yi" - tức là 'thứ nhất' đấy, có thể xem tương đương với "thứ hai" của VN.
    Well Explanation! Thank you much!
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  8. #18
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    The Milky Way
    Posts
    275

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Well Explanation! Thank you much!
    good explanation or well explained.
    Nam Quốc Sơn Hà, Nam Đế Cư

  9. #19
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2010
    Posts
    10

    Default

    Đúng là cách giải thích thuyết phục thật, nhưng mà tại sao lại phải thắc mắc nhỉ? vốn dĩ phải có những điểm đặc biệt như vậy mới tạo nên ngôn ngữ Việt giàu đẹp độc nhất vô nhị, hơn nữa, không chỉ có "tư" hay "bốn" mà trong tiếng việt còn vô vàn những thứ đặc biệt khác khiến người ta phải thắc mắc

  10. #20
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Default

    Đây là một câu hỏi rất khó, tại hạ phải cân nhắc mãi mới dám nói, chắc còn sai nhiều.

    Chắc chắn một điều nó bắt nguồn từ chữ "tứ" của âm Hán nếu căn cứ theo chữ Nôm. Gọi là "tư" chắc có lẽ là do thổ âm (như kiểu phát âm của người Quảng Đông hay Phúc Kiến...) nhưng nếu đọc là tứ chắc cũng không sai.

    Một lý do nữa là người phương Nam thương thiên về các âm vần bằng vì theo khoa học cổ thì nó "có hậu" hơn, như kiểu câu kết của các câu đối, thơ văn...

    Không hiểu nói như vậy nghe ổn không?

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •