Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Giúp mình dịch đoạn này với
Results 1 to 8 of 8

Thread: Giúp mình dịch đoạn này với

  1. #1
    gloory
    Guest

    Default Giúp mình dịch đoạn này với

    Sàn giao dịch bất động sản XYZ
    Kinh doanh bất động sản, dịch vụ nhà đất, dịch vụ pháp lý.
    Cho thuê bất động sản, nhà ở, nhà xưởng, văn phòng. Xây dựng: nhà ở, nhà xưởng

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by gloory View Post
    Sàn giao dịch bất động sản XYZ
    Kinh doanh bất động sản, dịch vụ nhà đất, dịch vụ pháp lý.
    Cho thuê bất động sản, nhà ở, nhà xưởng, văn phòng. Xây dựng: nhà ở, nhà xưởng
    Sàn??? giao dịch bất động sản XYZ: Real Estate Agency/Office XYS

    Kinh doanh bất động sản: Real Estate business (trades & sales)

    Dịch vụ nhà đất: Realty (Real Estate) Service.

    Dịch vụ pháp lý: Legal Service.

    Cho thuê bất động sản: Real Estate Rentals: Residence, factory, office....

    Xây dựng: nhà ở, nhà xưởng: Building contracts: Residence, factory's buildings

  3. #3
    gloory
    Guest

    Default

    mot nguoi ban dich cho em nhu sau :

    Kinh doanh bất động sản: business of immovables,housing
    dịch vụ nhà đất: real estate services
    dịch vụ pháp lý: legal services
    Cho thuê bất động sản, nhà ở, nhà xưởng, văn phòng: for rent real estate, house, machine shed, workshop, office
    Xây dựng: nhà ở, nhà xưởng : constructing house, workshop.
    cach dich nay va cach dich cua anh MANH NGUYEN, cach nao chinh xac hon vay ?
    (Em dang o quan va ko dung duoc unikey o day nen ko viet dc tieng viet co dau')

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by gloory View Post
    mot nguoi ban dich cho em nhu sau :


    cach dich nay va cach dich cua anh MANH NGUYEN, cach nao chinh xac hon vay ?
    (Em dang o quan va ko dung duoc unikey o day nen ko viet dc tieng viet co dau')
    Bác Mạnh dịch đúng rồi. Không ai dùng chữ immovable hết.

  5. #5
    gloory
    Guest

    Default

    cho em hỏi, trong lĩnh vực kinh doanh bất động sản , các chức vụ như :
    Giám đốc, phó giám đốc,giám đốc dự án, trưởng phòng kinh doanh, kế toán trưởng, trợ lí giám đốc
    sẽ dịch như thế nào vậy ?
    em đã thử dịch như sau, ko biết có đúng từ ngữ chuyên ngành không nữa
    Giám đốc: Director
    phó giám đốc: sub-director
    giám đốc dự án: project manager
    trưởng phòng kinh doanh: business department dean
    kế toán trưởng: chief accountant
    trợ lí giám đốc: assistant manager

  6. #6
    Junior Member
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    9

    Default

    Chua dung lam o mot vai cho :
    Phó giám đốc: vice director
    trưởng phòng kinh doanh: trading manager / sales manager
    trợ lí giám đốc: assistant director co`n assistant manager la tro hi truong phong thoi.

  7. #7
    gloory
    Guest

    Default

    cho mình hỏi thêm một câu nữa :
    Chuyên viên kinh doanh Bất Động Sản dịch là Real Estate Expertphai ko, mình thấy còn có từ Real Estate specialist nua~ ?

  8. #8

    Default

    Quote Originally Posted by gloory View Post
    cho mình hỏi thêm một câu nữa :
    Chuyên viên kinh doanh Bất Động Sản dịch là Real Estate Expertphai ko, mình thấy còn có từ Real Estate specialist nua~ ?
    Chuyên viên thì rõ ràng là expert hay specialist rồi nhưng dịch như thế thì thành theo lối word by word. Theo tôi bạn nên tìm hiểu người nước ngoài dùng từ gì ta dùng từ đó.

    Theo tôi ở VN và cả ở nước ngoài hay dùng từ "đao to búa lớn" khi nói về chức vụ để đễ dễ dàng gây uy tín với khách hàng, thế thôi. Thực chất "chuyên viên kinh doanh bất động sản" có thể dùng từ " real estate sales person" hoặc "real estate agent"
    Cũng như "trưởng phòng kinh doanh" của một công ty liên doanh theo hồ sơ của công ty thì chức vụ của ông ta/bà ta là "sales manager" thế nhưng khi dịch sang tiếng Việt thì công ty ghi là "Giám đốc kinh doanh"

    "Văn phòng cho thuê" thì thường người ta dùng cụm từ "office for lease"
    Nhưng nhà cho thuê thì lại dùng "house for rent" hay "home for rent"

    Về "sàn giao dịch bất động sản" bạn xem thử cụm từ này "real estate exchange". Về giao dịch bất động sản không chỉ có mua và bán mà còn có cho thuê, trao đổi (có đền bù) v.v....
    Last edited by english-learner; 09-01-2008 at 04:55 PM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •