Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Nhận dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành - Page 3
Page 3 of 3 FirstFirst 123
Results 21 to 29 of 29

Thread: Nhận dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành

  1. #21
    Junior Member thaichat04's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Grenoble, France
    Posts
    14

    Default Dịch tự động: Máy và người

    Hi *mọi người,

    Mình đang ngồi trong TALN (hội thảo chuyên ngành về xử lý ngôn ngữ tự nhiên, dịch tự động, http://www.lia.univ-avignon.fr/index.php?id=77), nhận được reply của bạn của entry mình tranh luận từ lâu lắm rồi (2007).

    Bạn và mọi người hoàn toàn đúng, máy tính ko thể (và trong thời gian dài nữa) chưa thể thay thế con người, thậm trí, hướng nghiên cứu về dịch tự động đã bị đánh giá là không khả thi (report ATALA 1978) và mình cũng thế.

    Nhưng, quan trong ơ đây, đó là không thể phủ nhận vai trò của công cụ. Nếu bạn để ý, mình không chỉ đề cập đến XỬ DỤNG các hệ thống dịch tự động để dich nhanh hơn, mà ở đây, là cả một hệ thống để quản lý, đánh giá kết quả dịch.

    Mình lấy ví dụ, hệ thống TM (Translation Memory) của TRADOS, không liên quan gì đến dịch tự động, mà chỉ đơn giản là quản lý các văn bản dịch, làm thế nào để NHIỀU NGƯỜI cùng dịch cùng nhau, nhưng kiến thức chuyên ngành của người dịch trước nên được kế thừa nếu người sau gặp cùng kiến thức đó vân và vân.

    Ngay cả VDict, mình cũng đã viết email đến phần contact (vì mìng ko ở VN) và đưa ra một số góp ý, nhưng có vẻ không có ai nhận được (hay quan tâm) đên email đó thì phải

    Mìng paste nó luôn ở đây:

    ------------------------------------------------
    from 2008 when vdict startup vdict translation:
    - what could we update translation by a specific dicionary
    - the changes in dictionary takes effect in transtion ?

    ------------------------------------------------
    from 2007:
    Hi,

    I'm trying introducing myself and some suggestions in VDict site which you're working about.

    I'am a PhD student in NLP in Grenoble, France (see my Profile below). Your VDict is really useful. My research subject is quiet similar this environment, a New Online Useful Lexical Environment Development. So, with experiences in creating this kind of Lexical Database, I think you can improve VDict site by these features:

    - Wiki-liked base environment, in fact, this's really useful in context of Internet and Community Contribution, that's really the goal of VDict now, right ?
    - Right Access and Reviewing, it is not evident that everyone can change everything.
    - MultiLingual interface your seft
    - Export feature ?
    - Synchronization with others base to be get others resources
    - Integrate and reviewing with a MT system (in yours, and others as i know)
    - Performance problems (indexing, caching, ...)

    So, I'm really interested in this product and I developed some other Lexical Database (almost for research, Papillon, LexAlp, PIVAX, ...), Did you hear about Jibiki Platform, a "lexical database generator" ?

    I'm sending this mail because this work concerns to my domain and i would like always contribute some thing for Vietnamese. So if you're interested to my contribution, please let me know as soon as possible, I'm in a mission in some weeks in Hanoi before come back to France in October.

    Thanks and Best Regards,

    PS: Do you have a other "specific" mail for this kind of purpose than "General enquiries" ?

  2. #22
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    2

    Default

    - what could we update translation by a specific dicionary
    - the changes in dictionary takes effect in transtion ?
    I've no idea at all

    - Wiki-liked base environment, in fact, this's really useful in context of Internet and Community Contribution, that's really the goal of VDict now, right ?
    - Right Access and Reviewing, it is not evident that everyone can change everything.
    - MultiLingual interface your seft
    - Export feature ?
    - Synchronization with others base to be get others resources
    - Integrate and reviewing with a MT system (in yours, and others as i know)
    - Performance problems (indexing, caching, ...)
    -> tôi không biết bạn có phải là dân IT không nhỉ, nếu phải thì bạn làm một cái version mới đi còn nếu không, quả đúng là <<ai cũng muốn nó hoàn thiện hơn nhưng...
    nếu chỉ là đưa ra những hoạch định thôi, thì thôi thì... người ta có thế nào mình dùng tạm thế vậy>>.
    tớ cũng có nhiều ý tưởng "nhớn" lắm nhưng làm ra một sản phẩm để ngkhác SỬ DỤNG được thì hay hơn là đưa ra những ý tưởng, thảo nào bạn đưa ra ý kiến và sau đó thắc mắc rằng ngta không quan tâm... hìhì, nói chung, không phải tất cả các hoạch định đều có thể được thực thi, do nhiều yếu tố khách quan và chủ quan (cô giáo tớ hay nói thế)

    PS.
    thật ra thì tớ cũng phải công nhận một số phần mềm như Trados hay Wordfast rất hữu hiệu khi sử dụng dịch thuật nhưng mà tớ vẫn tin vào nó một phần và tớ vẫn tin vào tớ toàn phần
    Last edited by NguyenThu; 06-10-2008 at 10:41 AM.

  3. #23
    Junior Member thaichat04's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Grenoble, France
    Posts
    14

    Default

    Hi bạn Nguyen Thu,

    Mình là dân IT, hơn nữa làm về Computer Science, hơn nữa là Language Processing (xử lý ngôn ngữ tự nhiên), cũng muốn làm cái gì đó cho TV nên mới mong muốn đóng góp cái gì đó cho TV nên mới góp ý như vậy.

    Còn làm gi được hay không (đúng ra là có áp dụng được những gì mình đã làm hay không, đã nghiên cứu, đã học được hay không) thì là chuyện khác.

    Mình cũng nhận thấy số người Việt làm về lĩnh vực này không ít, nhưng để xử dụng và "làm ra" một cái gì đó thực sự có ích, còn nhiều vấn đề.

    Ngay phía các viện, dự án về xử lý tiếng Việt (VSLP, Vietnamese Speech and Language Processing) vẫn đang triển khai, nhưng chỉ tạm ở mức 'tạo các hạ tầng cơ sở" cho nghiên cứu, xử lý TV. Chắc còn mất nhiều thời gian để đạt được cái gì đó mà bạn gọi là xủ dụng được.

    Chính thế, mình mới quan tâm đến các công ty có ý đinh đầu tư, phát triển lĩnh vực này (VDict, ...), sẽ nhanh hơn và thực tiễn hơn. Còn họ có tiếp nhận không, lại là chuyện khác (vì ngay đến cái email của mình, có vẻ cũng không đến được người quan tâm ).

    Còn, bạn bảo có làm đước phiên bản nào mới. hic, xin lỗi bạn, lĩnh vực dịch tự động phát triển từ những năm 1860 đến nay, sau đó là bao nhiêu công sức nghiên cứu. Ngay phía công nghiệp (không tính phiên bản crack), bạn có biết Systran, Reverso, ... giá bao nhiêu ko mà bảo tớ "làm version mới" như vậy .

  4. #24
    Junior Member thaichat04's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Grenoble, France
    Posts
    14

    Default

    Xin lỗi, tớ quên không demo:
    http://tokyo.imag.fr:8999/LexALP.po

    cái này là CSDL terminology, cũng gần như VDict, mình đã đóng góp xây dựng trong PhD của mình.

    https://systran-fr.esd.arvato-system...oduct=21640203

    Systran web translation, SP mà mìng cũng đóng góp xây dựng khi mình còn làm cho SYSTRAN

  5. #25
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Saigon
    Posts
    29

    Question

    Quote Originally Posted by thaichat04 View Post
    Hi,

    Khi to noi do la mot nganh cong nghiep boi la i:
    ....

    Minh con nghi, no hon ca mot nganh cong nghiep, no tro thanh mot nganh CONG NGHE.

    ...
    Là một ngành công nghệ là thế nào?

  6. #26
    Junior Member
    Join Date
    Jul 2011
    Posts
    11

    Default

    which means I Los Angeles ****** can't video the singers at my shows, but if a mate of mine records Los Angeles ******s it, we're okay???

    on a side note Los Angeles asian ****** does this mean I can record my singers and give them a copy for their own personal use if I make no profit from it.

    Not trying to be Los Angeles asian ******s awkward (though I realise i am) just struggling to get a clear idea what is and what isn't allowed.

  7. #27
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    1

    Default

    Trang www.mientayvn.com có dịch vụ dịch tiếng anh chuyên nghành khá chuyên nghiệp. Bạn gửi cho họ một tập tin tiếng anh, họ đọc ra tiếng Việt và gửi lại cho bạn. Bạn có thể tham khảo tại đây: http://mientayvn.com/dich_tieng_anh_chuyen_nghanh.html. Vì sao tin tưởng họ: họ đã dịch học liệu mở MIT từ anh sang việt.
    Xem các tài liệu họ đã dịch:
    http://mientayvn.com/DICH_THUAT/Tai_lieu_dich.html

  8. #28
    Junior Member
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    1

    Default Chuyên nhận dịch tài liệu từ tiếng Anh sang tiếng Việt

    Chuyên nhận dịch tài liệu từ tiếng Anh sang tiếng Việt hoặc ngược lại với tất cả các chuyên ngành (kinh tế, chính trị, xã hội, thể thao, bản tin thời sự, luận văn tốt nghiệp…) với kinh nghiệm lâu năm, đảm bảo dịch nhanh, chính xác, dễ hiểu, trình bày rõ ràng. Với chi phí rẻ: từ 30k- 40k/mặt A4 (tùy theo chuyên ngành). Giao miễn phí tận nơi (các quận: Q1, Q4, Q7; còn các quận khác lấy thêm 10-30k tiền xăng tùy gần hay xa. Rất mong sự quan tâm và ủng hộ. Xin chân thành cám ơn! Xin lưu ý: nếu ở các tỉnh thành khác có thể giao dịch qua internet, mail, chuyển khoản.

    Xin Liên Hệ: Lê Nhân Anh
    Số điện thoại: 0123.935.3016
    Add: 13/7C Nguyễn Thị Thập, P. Tân Phú, Q.7, HCM
    Nick: nhat_tinh_anh20002003 (online 14/24)
    Mail: lenhananh1985@yahoo.com.vn

  9. #29
    Junior Member
    Join Date
    Jul 2012
    Posts
    1

    Default Công ty dịch thuật Việt Uy Tín chuyên dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành

    Quote Originally Posted by daffodil View Post
    Có ai cần dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành Sinh học, hóa học, môi trường ... thì liên hệ với chúng tờ nhé. Nhóm Transciences rất mong được hợp tác với tất cả các bạn. Thank you.

    Email: transciences@gmail.com
    DT: 0915368191 gặp Bình
    Dịch thuật chuyên nghiệp VIỆT UY TÍN (http://www.dichthuatuytin.com) là công ty dịch thuật hàng đầu Việt Nam, chuyên nhận biên dịch tài liệu, cung cấp phiên dịch hơn 30 ngôn ngữ khác nhau như Tiếng Nhật, Anh, Trung, Hàn, Pháp, Đức, Nga, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Rumani, Na Uy, Ý, Lào, Campuchia, Thái, Thụy Điển, Thổ Nhĩ Kỳ, Đan Mạch, Hà Lan ….

    Với nhiều năm kinh nghiệm dịch thuật cho các tổ chức Chính phủ, các Công ty đa Quốc gia như: Bộ Tài nguyên và Môi trường, Đại học Quốc Gia HCM, Canon Việt Nam, Tập đoàn thép Posco Hàn Quốc, Đại học Sài Gòn, Tổng công ty cổ phần xây dựng Nagecco, Công ty bảo hiểm phi nhân thọ Liberty…
    Chúng tôi cam kết cung cấp tới khách hàng sản phẩm dịch chất lượng cao, tốc độ nhanh nhằm đảm bảo hiệu quả kinh tế tốt nhất cho khách hàng
    →Hãy liên lạc cho chúng tôi để phục vụ quí khách được tốt nhất:
    Hotline: 0902.376.396 (Mr.Khải)
    Cty TNHH Dịch Thuật Chuyên Nghiệp VIỆT UY TÍN
    Địa chỉ: Tầng 1, 64 Nguyễn Đình Chiểu, P.ĐaKao, Q.1, HCM
    Tel: (08) 3910.1950
    E-mail: sales@dichthuatuytin.com
    Website: http://www.dichthuatuytin.com ;
    ( hoặc http://www.dichtienganh.org.vn ; http://www.congtydichthuat.org.vn ; http://www.dichthuat.thanhphohochiminh.vn )
    YM!: dichthuat_uytin

Similar Threads

  1. Chuyện vui cuối tuần!
    By Jun_B in forum Vietnamese culture
    Replies: 21
    Last Post: 03-17-2014, 04:06 PM
  2. Chuyện vui cười lượm lặt
    By MANH NGUYEN in forum Funny stories
    Replies: 5
    Last Post: 03-17-2014, 11:19 AM
  3. Chuyện, thơ vui lượm lặt
    By MANH NGUYEN in forum Funny stories
    Replies: 4
    Last Post: 03-17-2014, 11:03 AM
  4. Chuyện vui cười lượm lặt
    By MANH NGUYEN in forum Funny stories
    Replies: 7
    Last Post: 01-28-2013, 03:21 PM
  5. Chuyện vui lượm lặt
    By MANH NGUYEN in forum Funny stories
    Replies: 5
    Last Post: 08-13-2010, 06:46 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •