Trong tieng hoa pho thong Wor Nir, con trong tieng GuangDong
" Nguoi Trung Quoc goi la Tiengs bachj ' Bais Hua '.
nhung nguoi Viet minh hinh nhu van goi ngon ngu do la tieng meof vacj",
thi Wor chuyen thanh Ngoj ko phai Ngooj.
Con Nir thi chuyen ko thanh Nij ma thanh Neeij.
VD nhu: 你好吗? Nir Haor Ma ? Tieng GuangDong doc la Neeij hoour ma?
我很好 Wor Hens haor. Tieng GuangDong doc la. Ngoj Keeir Hoour.
Day cung chinh la su khac biet rat lon cua 2 loai ngon ngu.
Mac du chu viet " rat giong nhau nhung ko phai tat ca ".
Sam2
Remember braince of things past.
††|C1†' †]]\[†|` †µ°. †µ°? ]_F_° (°†. -])]F_]\[.
-])]F_]\[. (¬]C1†. †F_ †F_ (†|F_†' †µ°` †µ°`
Pác fanxoan nói vậy tokachitaki ngại wá, ém đâu có lemon question đâu mà pác lại nói em khiêm tốn. Người ta nói dịch giùm chữ tiếng hoa thì em dịch giùm theo chữ tiếng hoa thui. Các pác dịch theo âm hán việt cũng đúng đâu kóa sai, ém chỉ nói là tiếng hoa thì ghi vậy, hẻm lẽ ém lại sai??? Vô lý.
Nói túm lại là top này dừng lại được roài, câu hỏi cần trả lời thì đã trả lời. Ngưòi cần biết theo nghĩa nào thì tùy họ.
Nếu khi đọc wo ài ni, mà các pác đọc wo ái ni thì ra nghĩa gì???
Thui ém hẻm nói nữa kẻo các pác lại nói em chảnh chọe nữa thì chít.
Xin lỗi các pác nghen.
Bắt tay cái nèo ...
††|C1†' †]]\[†|` †µ°. †µ°? ]_F_° (°†. -])]F_]\[.
-])]F_]\[. (¬]C1†. †F_ †F_ (†|F_†' †µ°` †µ°`
Nếu tớ mà nói nữa thì thành ra nhiều chuyện, nhưng cũng phải làm rõ một vài điều:
- Bạn Tokachitaki nên phân biệt rõ thế nào là dịch, thế nào là đọc (phát âm).
Yêu cầu của bạn nguyenhoankhoa là dịch, mặc định là dịch sang tiếng Việt, thì bác Quang đã dịch.
- Bạn bảo chữ đó là /ài/ --> đó là đọc, không phải dịch. Cơ bản nó vẫn là tiếng Hoa. Nếu là dịch, thì nó phải là tiếng Việt. Có ai thấy chữ "ài" có nghĩa gì không?Originally Posted by Quang
Mỗi hành động (dịch, đọc) sẽ có tác dụng trong một ngữ cảnh cụ thể. Ngữ cảnh ở đây là yêu cầu dịch, không phải nhờ bạn đọc dùm. Bởi vậy, dịch như bác Quang là chính xác rồi.
Mấy lời góp ý chân thành, mong bạn đừng chấp.
Tiếng Hoa không ghi như vậy, mà ghi là 愛. Cái mà bạn gọi là ghi, thật ra là đọc /ài/.
Cái này thì bạn đúng. Nếu đọc thì đúng là phải đọc là /wo ài ni/.
Nhưng bạn nguyenhoankhoa nhờ dịch, chứ không phải đọc. Trong trường hợp này, tôi sẽ dịch thành "ngã ái nhĩ", nghĩa là "anh yêu em" (hoặc "em yêu anh", tùy ngữ cảnh).
Last edited by fanxoan; 04-24-2008 at 12:26 AM.
Xin các bạn giúp tôi dịch các từ sau ra tiếng Trung nhé!Tôi đang rất cần để mua thuốc ở bên TQ mà ko biết như thế nào.Cảm ơn các bạn nhé!
"Bạch hoa xà thiệt thảo và Bán chi liên".Phương thuốc để chữa bệnh ung thư